Хандра

Ernest Christopher Dowson,  (Эрнст Доусон ), 1867-1900

Я не печалился, я не рыдал,
Поспать — лишь этого желал.

Я наблюдал, как речка набухала,
И мгла вечерняя — день провожала.

Весь день до вечера я тупо созерцал,
Как дождь устало в окна мне стучал.

Я не грустил, я просто бешено устал
От ожидания того, чего я так желал,

От губ, от глаз её, которые в теченье дня
Как-будто тенью или сетью опутали меня.

И я весь день от своего желания страдал,
Пока, забвение принесший,  вечер не настал.

Вечер ушел, печаль мою он не забрал,
И памяти моей, и мне — уснуть не дал....

Поэтический перевод Алексея Горшкова

Spleen
I WAS not sorrowful, I could not weep,
And all my memories were put to sleep.
 
I watched the river grow more white and strange,
All day till evening I watched it change.
 
All day till evening I watched the rain
Beat wearily upon the window pane.
 
I was not sorrowful, but only tired
Of everything that ever I desired.
 
Her lips, her eyes, all day became to me
The shadow of a shadow utterly.
 
All day mine hunger for her heart became
Oblivion, until the evening came,
 
And left me sorrowful, inclined to weep,
With all my memories that could not sleep.


Рецензии