В д автора
Як це все починалось і що підштовхнуло мене до створення нового українського перекладу Слова Божого? Щоб відповісти на це запитання, варто трішки розповісти про себе.
Отже, народився і виріс я на Кіровоградщині, де рідко зустріниш людину, що розмовляє живою і квітучою українською мовою. Більше того, годі й шукати тих хто читав би Біблію українською. Такі події й зумовили ситуацію в якій до 17 років, я в очі не бачив української Біблії. А коли вперше придбав її, в перекладі Івана Огієнка, то не зважаючі на всі діалектизми, читав з превеликим задоволенням. Після цього знайомства я твердо вирішив, зо віднині і навіки, буду читати та вивчати Святе Письмо саме рідною мовою. Це сталося, коли я навчався на богослівському факультеті в Українькому гуманітарному інституті церкви Адвентистів сьомого дня. Де разом з рядом інщих корисних предметів - освоїв також і грецьку мову (койне) якою написана друга частина Святого Письма, яку звично ми називаємо Новим заповітом.
І по суті, з того часу почалися мої біблійні пошуки, та зародилося бажання віднайти той переклад який буде не тільки вірний відповідно свого грецького першоджерела, але ще й такий, що був би написаний сучасною і живою українською мовою, що буде позбавлена всякого роду діалектизмів, та граматичних відхилинь. Щоб кожин українець, деб він не проживав, від Львова до Донецька, та від Чернігова до Криму міг вільно її читати та чітко розумити прочитане.
Пошук був досить довгим і не легким. Я віднайшов усі шість існуючі на сьогодні переклади Біблії українською, це перший український переклад Пантелеймона Куліша(що був зроблений за сприяння та підтримки Івана Пулюя та Івана Нечуй-Левицького), другий Івана Огієнка, третій Івана Хоменка, четвертий Романа Турконяка, та ще два що мали своє місце між друком третьго і четвертого, але не потрапили до офіційного списку, бо перший перекладався з російської синодальної Біблії та належить праці Михайла Денисенко, відомого більшості як Філарета та патрірха УПЦ КП, а другий зроблений Олексанром Гижою, що є українським письменником, але не перекладачом з біблійних мов. В міру потрапляння кожного з цих перекладів до моїх рук, я перечитав та звірив їх, віднайшовши багато позитивних моментів, але в той же час в кожному з них були ті помарки, що мене засмучували. Але потім я знову починав читати їх разом і бачив як чудово вони доповнюють одне одного.
Саме це й стало останнім поштовхов, до створення нового перекладу вивіреного за першоджерелом грецького тексту, та шістьма, існуючими на сьогодні, українськими перекладами Святого Письма, зоб уникнути тих недоліків, що були допущені раніше, та узгодити текст, щоб він був зрозумілий та доступний кожному українцю.
Також хочу висловити подяку тим, хто підтримав мене в цьму починанні. Перж за все це була моя кохана дружина Лілія, а також брати по вірі: Василій Юнак, Дмитро Цолін та Ярослав Петраковський. Щиро дякую вам, що були зі мною на цьому шляху.
З повагою Буд-Гумаїм Костянтин.
Офіційні сторінки перекладу в соціальних мережах:
ФБ - https://www.facebook.com/vuvukrbible
ВК - http://vk.com/vuvukrbible
ОК - http://ok.ru/group/52395810881759
Проза - http://www.proza.ru/avtor/pastorhusaim&book=8#8
Свидетельство о публикации №215021500476