Шекспир. Сонет 62

Грех себялюбия всецело  овладел  глазами,  всей
Моей душой,  всем мною безраздельно,  и нет мне
Исцеления от этого греха ,так глубоко пустил он
Корни в сердце.  Мне кажется, что нет ни у кого

Такого в лице очарования, как у меня, такого формы 
Совершенства  и добродетели такой. Мое достоинство
Мне кажется  огромным,  поскольку со всеми другими
Я  по  достоинствам  конечно,  не  сравним.


Но зеркало мое  показывает мне  меня  таким,  каков  я  есть
На самом деле - потасканного, строго, с глубокими  морщинами,
Я задубел от времени, свою любовь к себе я понимаю превратно:
Чудовищно ведь так любить себя.И только для тебя - то есть себя -

Я восхваляю себя все лживее и нескромней - свою 
Я украшаю старость красотой твоих весенних дней.




оригинал

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,

Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.


подстрочник

Грех себялюбия целиком владеет моими глазами
и всей моей душой и всем мной безраздельно,
и от этого греха нет исцеления,
так глубоко он укоренился в моем сердце.
Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,
как у меня,
такой совершенной формы, такой большой добродетели,
и я сам определяю собственное достоинство,
поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу.
Но когда мое зеркало показывает мне меня _таким, каков_
я на самом деле,
потасканного, в глубоких морщинах {*}, задубленного от
времени,
свою любовь к себе я понимаю наоборот:
так любить себя было бы чудовищно;
это тебя - то есть себя - я восхваляю в себе,
украшая свою старость красотой твоих дней.

{*   По  мнению  комментаторов,  "chopped"  здесь  следует  читать  как
"chapped" (потрескавшийся, в глубоких морщинах).}


Рецензии