Красная шапочка
C'era una volta in un villaggio una bambina, la pi; carina che si potesse mai vedere. La sua mamma n'era matta, e la sua nonna anche di p;;.
Жила-была в одной деревне девочка, такая красивая, какой вы никогда не видели. Мама обожала её, а бабушка – ещё больше.
La mamma che era molto buona le aveva fatto fare un cappuccetto rosso, il quale le tornava cos; bene al viso, che la chiamavano dappertutto Cappuccetto Rosso.
Мама, которая была очень добра, сшила для неё красную шапочку, которая ей очень шла, и девочку все стали называть Красной Шапочкой.
Un giorno sua madre, avendo sfornato delle frittelle, le disse:
Однажды её мама испекла блинчики и сказала:
"Va' un po' a vedere come sta la tua nonna, perch; mi hanno detto che era un po' ammalata: e intanto portale queste frittelle e questo vasetto di burro".
«Иди навести бабушку и посмотри, как она поживает, потому что мне говорили, что она приболела, и отнеси ей эти блинчики и этот горшочек масла».
Cappuccetto Rosso, senza farselo dire due volte, part; per andare dalla sua nonna, la quale stava in un altro villaggio. E passando per un bosco s'imbatt; in quella buona lana del Lupo, il quale avrebbe avuto una gran voglia di mangiarsela; ma poi non ebbe il coraggio di farlo, a motivo di certi taglialegna che erano l; nella foresta.
Красной Шапочке не надо было повторять дважды, и она пошла к бабушке, которая жила в другой деревне. Проходя через лес, она повстречала Волка, который имел большое желание её съесть, но не решился этого сделать, потому что в лесу были дровосеки.
Egli le domand; dove andava.
Он спросил её, куда она идёт.
La povera bambina, che non sapeva quanto sia pericoloso fermarsi per dar retta al Lupo, gli disse:
Бедная девочка, которая не знала, как опасно останавливаться и слушать Волка, сказала:
"Vado a vedere la mia nonna e a portarle le fritelle, con questo vasetto di burro, che le manda la mamma mia".
«Я иду навестить мою бабушку и несу ей блинчики и горшочек масла, как велела моя мама».
"Sta moltо lontana di qui?", disse il Lupo.
«Она живёт далеко?» - спросил Волк.
"Oh, altro!", disse Cappuccetto Rosso. "La sta laggi;, passato quel mulino, che si vede di qui, nella prima casa, al principio del villaggio."
«О, нет! – ответила Красная Шапочка. – Она живёт там внизу, за мельницей, которую ты видишь – это первый дом в деревне».
"Benissimo", disse il Lupo, "voglio venire a vederla anch'io. Io prender; da questa parte, e tu da quell'altra, e faremo a chi arriva pi; presto."
«Прекрасно, - сказал Волк, - я тоже хочу её увидеть. Ты иди по этой дороге, а я пойду по той, и посмотрим, кто придёт быстрее».
Il Lupo si messe a correre per la sua strada, che era una scorciatoia, con quanta forza aveva nelle gambe: e la bambina se ne and; per la sua strada, che era la pi; lunga, baloccandosi a cogliere le nocciole, a dar dietro alle farfalle, e a fare dei mazzetti con tutti i fiorellini, che incontrava lungo la via.
Волк побежал по своей дороге, которая была кратчайшим путём, изо всех сил, а девочка пошла по другой дороге, которая была длиннее, и играла с орехами и бабочками по дороге, и делала букетики из всех цветов, которые ей встречались.
Il Lupo in due salti arriv; a casa della nonna e buss;.
Волк в 2 прыжка добежал до дома бабушки и постучал.
"Toc, toc."
«Тук-тук».
"Chi ;?"
«Кто там?»
"Sono la vostra bambina, son Cappuccetto Rosso", disse il Lupo, contraffacendone la voce, "e vengo a portarvi le frittelle e un vasetto di burro, che vi manda la mamma mia."
«Это я, Ваша внучка, Красная Шапочка, - сказал Волк, подделывая голос. – Я принесла Вам блинчики и горшочек масла, как велела моя мама».
La buona nonna, che era a letto perch; non si sentiva troppo bene, gli grid;:
Добрая бабушка, которая лежала в постели, потому что чувствовала себя нехорошо, крикнула:
"Tira la stanghetta, e la porta si aprir;".
«Дёрни за верёвочку, и дверь откроется».
Il Lupo tir; la stanghetta, e la porta si apr;. Appena dentro, si gett; sulla buona donna e la divor; in men che non si dice, perch; erano tre giorni che non s'era sdigiunato. Quindi rinchiuse la porta e and; a mettersi nel letto della nonna, aspettando che arrivasse Cappuccetto Rosso, che, di l; a poco, venne a picchiare alla porta.
Волк дёрнул за верёвочку, и дверь открылась. Едва войдя, он бросился на бабушку и сожрал её в мгновение ока, потому что до этого 3 дня не ел. Он запер дверь и лёг в бабушкину постель, ожидая, когда придёт Красная Шапочка, которая вскоре пришла и постучала в дверь.
"Toc, toc."
«Тук-тук»
"Chi ;?"
«Кто там?»
Cappuccetto Rosso, che sent; il vocione grosso del Lupo, ebbe dapprincipio un po' di paura; ma credendo che la sua nonna fosse infreddata rispose:
Красная Шапочка, услышав грубый голос Волка, была сначала немного испугана, но подумала, что бабушка простудилась, и ответила:
"Sono la vostra bambina, son Cappuccetto Rosso, che vengo a portarvi le frittelle e un vasetto di burro, che vi manda la mamma mia".
«Это Ваша внучка, Красная Шапочка. Я принесла Вам блинчиков и горшочек масла, как велела моя мама».
Il Lupo grid; di dentro, assottigliando un po' la voce:
Волк крикнул изнутри, немного изменив голос:
"Tira la maniglia e la porta si aprir;."
«Потяни за ручку, и дверь откроется».
Cappuccetto Rosso tir; la stanghetta e la porta si apr;.
Красная Шапочка дёрнула за верёвочку, и дверь открылась.
Il Lupo, vistala entrare, le disse, nascondendosi sotto le coperte:
Волк, видя, что она вошла, сказал, прячась под одеяло:
"Posa la stiacciata e il vasetto di burro sulla madia e vieni a letto con me".
«Положи лепёшки и горшочек масла на ларь для муки и иди ко мне в кровать».
Cappuccetto Rosso si spogli; ed entr; nel letto, dove ebbe una gran sorpresa nel vedere com'era fatta la sua nonna, quando era tutta spogliata. E cominci; a dire:
Красная Шапочка разделась и легла в кровать, но была очень удивлена увидеть такую бабушку, которая была раздета. Она начала говорить:
"O nonna mia, che braccia grandi che avete!".
«О, бабушка, какие у тебя большие руки!»
"Gli ; per abbracciarti meglio, bambina mia."
«Это чтобы лучше обнимать тебя, внученька».
"O nonna mia, che gambe grandi che avete!"
«О, бабушка, какие у тебя большие ноги!»
"Gli ; per correr meglio, bambina mia."
«Это чтобы лучше бегать, внученька».
"O nonna mia, che orecchie grandi che avete!"
«О, бабушка, какие у тебя большие уши!»
"Gli ; per sentirci meglio, bambina mia."
«Это чтобы лучше слышать тебя, внученька».
"O nonna mia, che occhioni grandi che avete!"
«О, бабушка, какие у тебя большие глазищи!»
"Gli ; per vederci meglio, bambina mia."
«Это чтобы лучше видеть тебя, внученька».
"O nonna mia, che denti grandi che avete!"
«О, бабушка, какие у тебя большие зубы!»
"Gli ; per mangiarti meglio."
«А это чтобы лучше съесть тебя».
E nel dir cos;, quel malanno di Lupo si gett; sulla povera Cappuccetto Rosso, e ne fece un gran boccone.
И, сказав это, злосчастный Волк бросился на Красную Шапочку и проглотил её одним махом.
La storia di Cappuccetto Rosso fa vedere ai giovinetti e alle giovinette, e segnatamente alle giovinette, che non bisogna mai fermarsi a discorrere per la strada con gente che non si conosce: perch; dei lupi ce n'; dappertutto e di diverse specie, e i pi; pericolosi sono appunto quelli che hanno faccia di persone garbate e piene di complimenti e di belle maniere.
История о Красной Шапочке показывает всем мальчикам и девочкам (особенно девочкам), что не надо останавливаться по дороге и разговаривать с незнакомцами, потому что волки встречаются повсюду и в разных видах, и самые опасные из них – это именно те, кто нравятся и полны красивых манер и комплиментов. (18.02.2014)
Свидетельство о публикации №215021801204