C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

Шон Маклех - Разорванное Ожерелье

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Розiрване намисто»*
http://www.proza.ru/2014/06/26/1220



                «Жемчуга рассыпаны.
                К сожалению, оборвалась нить»
                (Райнер Мария Рильке)


Наш мир разрушен до основ.
Оборваны дней череда и ожерелье слов.
В горсти лишь несколько жемчужин — истин.
И веры города среди костров
Лежат в дымящихся руинах,
Останутся сгоревшие надежды в прахе.
И вакханальей заправляет ужасный властелин,
Тиран и лицедей. Им в страхе
Наш сад изрублен, сожжен до руин.
Священный пепел манускриптов останется нетленен.
Горча вокруг дымком,
И скотоводов мир не неизменен.
Молитвы время рассекло безжалостным серпом.
На ноты разлетелась, распалась песнь Вселенной.
Молись! Настала преждевременно Эпоха зла !
Над миром душ несчастных воцарилась мгла...

Об этих днях святых, что врядли одолеем,
Предсказывает мне седобородый старец —
Монах, скрипач, поэт-скиталец...
Я эту сказку слушаю, и сожалею.


*«Розiрване намисто»
Шон Маклех
http://www.proza.ru/2014/06/26/1220

                «Перли розсипані.
                Нажаль, розірвана нитка…»
                (Райнер Рільке)



Наш світ зруйновано.
Намисто днів і слів розірвано.
У жмені перли істин.
Міста людської віри
У руїнах. Тліє прах надій.
Свою містерію безглузду правлять
Тиран і лицедій.
Наш сад порубано.
Священних манускриптів попелище.
І дим гірчить
У стійлах скотарів.
Світ нетривкий.
Вервечку часу й молитов
Розітнуто. Розпалась
На ноти пісня Всесвіту.
Молись.  Епоха зла
Прийшла дочасно.
Над світом душ панує мла.
І про останні дні святі
Пророчить сивочолий старець –
Монах, скрипторій і скрипаль.
І я цю казку слухаю, нажаль…


Рецензии