Как украинский поэт оскорбил всех незрячих

Когда я переводил на русский язык басни дона Томаса де Ириарте (1750-1791), сразу же обратил внимание на то, что они неподражаемо оригинальны и очень познавательны. Так, например,из необычной басни про Крота узнал об известной современной детской игре в "слепую курицу", которая, оказывается, была популярна и хорошо известна во времена Ириарте, то есть в XVIII веке. В течение более чем двух веков на творчество этого замечательного баснописца ни в России, ни в Украине, как и в других государствах, входивших в состав СССР, никто не обращал должного внимания. Однажды эту "литературную нишу" попытался хоть как-то заполнить украинский поэт Микита Годованец (1893-1974), и в 1973 году возникло 28 очень вольно и довольно небрежно переложенных им сюжетов басен на украинские вирши. Среди них можно найти и басню "Крот на игрище". Испанский оригинал содержит сорок строчек, десять строф. Годованец же в своём переводе уложил эту басню почему-то лишь в 24 строчки, решив сократить подлинник почти в два раза. Но дело не только в такой упрощенческой адаптации текста. Куцый украинский перевод значительно искажает содержание,тему и основной смысл басни. В переводе начисто исчезли такие зверушки, как Мышь и Заяц, зато неожиданно появился Волк, которого не просто не было в подлиннике - он вообще чужероден данной басне: ведь хищник этот не безопасен для миролюбиво и весело развлекающихся животных. Не совсем удачно выбрал Микита Годованец для своего перевода и героиню басни "Лыску", которая означает в украинском языке не только уменьшительное словечко к "лисице", но и животное(корову,собаку) с белым пятном на лбу. Причём эта Лыска у Годованца "всех морочит", то есть одуряет, лишает сознания, надоедая своими приставаниями о том, что хочет быть не княгиней, а "князем". А злополучный Крот в переводе всякий раз то и дело бьётся о дерево так, что раздаётся резкий треск: "Хрясь!" Слепой ударился. Слепому больно. И это для переводчика очень смешно. Есть ему над чем посмеяться?! Ничего этого в испанском оригинале нет. Но главное - в том, что переводчик исказил при этом основную идею всей басни. Томас де Ириарте хотел подчеркнуть мысль о том,что никто не приизнаётся в своём невежестве, подобно тому, как у слепого нет желания быть слепым. Годованец же умудрился преподнести читателям совершенно иной вывод: "Бывают дела преплохие, предурные, прескверные, прегадкие, когда за какое-либо дело берётся незрячий". Таким образом, отвергая какую-либо мысль о том, что и среди незрячих можно встретить немало очень способных, умелых и талантливых творческих личностей, Годованец, может быть, сам того не понимая, не осознавая и не осмысливая, невольно оскорбляет всех незрячих людей.
На этом можно было бы поставить и точку. Но через восемь лет после публикации неудачливых переводов Микиты Павловича появился перевод на русский язык этой же басни, выполненный литературоведом и переводчиком, доктором филологических наук, академиком РАН Михаилом Леоновичем Гаспаровым (1935-2005). Количество строк в переводе басни бережно сохранено: их ровно сорок. Однако, ничуть не заботясь ни о какой бы то ни было рифме или ритмическом рисунке, перевод выполнен прозой. Квинтэсснция же басни сохранена: суть не в том, что, дескать, беда, если за какое-то дело берётся незрячий, а в том, что глупый не признаётся, что он глуп.
В заключении предлагаю читателям свой вариант поэтического переложения на русский язык этой оригинальной испаноязычной басни.
 
КРОТ И ДРУГИЕ ЗВЕРУШКИ.
Из Томаса де Ириарте (1750-1791)

Никто не признаёт своего невежества,
каким бы очевидным оно ни было.

В "слепую курицу"* в лесной глуши
Играли прытко шестеро зверушек,
Легко, без всяких, кажется, игрушек,-
Глаза лишь туго шарфом повяжи!

Собрались Белка, Заяц, Мышь, Лиса,
Собака, а шестой была Мартышка,
Искусна, грамотна, проворна слишком -
Завязывала всем она глаза.

А тут играть вдруг просится и Крот.
Дала добро Мартышка. "В круг вставай-ка!"-
Промолвила Кроту игры хозяйка,
Потешно искривив губастый рот.

Так стал и Крот участником игры.
Ведь куртуазным тоном, очень мило
В игру вступить Мартышка разрешила:
"Пусть все хохочут! Не было б хандры!"

Воскликнул Крот: "И я - в игре! Ура!-
Он слышит топот, смех и суматоху.-
Играть могу и я, как все, ей-богу!
Друзья мои, да здравствует игра!"

Однако не уверен Крот в шагах.
Раз двадцать спотыкался он, бедняжка,
Направленность теряя, было тяжко:
Царила темнота в его глазах.

Так что игра как только началась
В "слепую курицу", он без усилий -
И никаких тут не было коллизий -
Был пойманным, конечно, в тот же час.

Стал "курицею" Крот, и в том - вся соль.
Представился ему желанный случай:
Никто из всех зверей не мог бы лучше
Исполнить эту "курицыну" роль.

И, как актёр, как всадник на коне,
Как будто разум озарила вспышка,
Он рад произнести: "Теперь, Мартышка,
Завязывай глаза скорее мне!.."

Кто слеп, не хочет знать, что он - слепец,
Как будто должен мир пред ним открыться.
А тот, кому известно: он - глупец,
Не станет признаваться, что тупица.
______________________________________
*"Слепая курица" - детская игра, развивающая
координацию движений, быстроту и точность реакций,
внимательности, образного мышления, слуха.Известна
давно. Так называемая слепая курица располагается
в роли водящего в середине большого круга игровой
площадки. Ведущий завязывает водящему глаза платком
или шарфом так, чтобы ничего не было видно и нельзя
было поглядывать. Ведущий вращает "слепую курицу"
вокруг своей оси, чтобы она потеряла ориентацию.
Участники разбегаются и кричат: "Слепая курица идёт!",
стараясь увернуться от рук водящего. А "слепая курица"
должна угадать, кого поймает. (Примечание переводчика)


Рецензии