Как украинский поэт оскорбил всех незрячих
На этом можно было бы поставить и точку. Но через восемь лет после публикации неудачливых переводов Микиты Павловича появился перевод на русский язык этой же басни, выполненный литературоведом и переводчиком, доктором филологических наук, академиком РАН Михаилом Леоновичем Гаспаровым (1935-2005). Количество строк в переводе басни бережно сохранено: их ровно сорок. Однако, ничуть не заботясь ни о какой бы то ни было рифме или ритмическом рисунке, перевод выполнен прозой. Квинтэсснция же басни сохранена: суть не в том, что, дескать, беда, если за какое-то дело берётся незрячий, а в том, что глупый не признаётся, что он глуп.
В заключении предлагаю читателям свой вариант поэтического переложения на русский язык этой оригинальной испаноязычной басни.
КРОТ И ДРУГИЕ ЗВЕРУШКИ.
Из Томаса де Ириарте (1750-1791)
Никто не признаёт своего невежества,
каким бы очевидным оно ни было.
В "слепую курицу"* в лесной глуши
Играли прытко шестеро зверушек,
Легко, без всяких, кажется, игрушек,-
Глаза лишь туго шарфом повяжи!
Собрались Белка, Заяц, Мышь, Лиса,
Собака, а шестой была Мартышка,
Искусна, грамотна, проворна слишком -
Завязывала всем она глаза.
А тут играть вдруг просится и Крот.
Дала добро Мартышка. "В круг вставай-ка!"-
Промолвила Кроту игры хозяйка,
Потешно искривив губастый рот.
Так стал и Крот участником игры.
Ведь куртуазным тоном, очень мило
В игру вступить Мартышка разрешила:
"Пусть все хохочут! Не было б хандры!"
Воскликнул Крот: "И я - в игре! Ура!-
Он слышит топот, смех и суматоху.-
Играть могу и я, как все, ей-богу!
Друзья мои, да здравствует игра!"
Однако не уверен Крот в шагах.
Раз двадцать спотыкался он, бедняжка,
Направленность теряя, было тяжко:
Царила темнота в его глазах.
Так что игра как только началась
В "слепую курицу", он без усилий -
И никаких тут не было коллизий -
Был пойманным, конечно, в тот же час.
Стал "курицею" Крот, и в том - вся соль.
Представился ему желанный случай:
Никто из всех зверей не мог бы лучше
Исполнить эту "курицыну" роль.
И, как актёр, как всадник на коне,
Как будто разум озарила вспышка,
Он рад произнести: "Теперь, Мартышка,
Завязывай глаза скорее мне!.."
Кто слеп, не хочет знать, что он - слепец,
Как будто должен мир пред ним открыться.
А тот, кому известно: он - глупец,
Не станет признаваться, что тупица.
______________________________________
*"Слепая курица" - детская игра, развивающая
координацию движений, быстроту и точность реакций,
внимательности, образного мышления, слуха.Известна
давно. Так называемая слепая курица располагается
в роли водящего в середине большого круга игровой
площадки. Ведущий завязывает водящему глаза платком
или шарфом так, чтобы ничего не было видно и нельзя
было поглядывать. Ведущий вращает "слепую курицу"
вокруг своей оси, чтобы она потеряла ориентацию.
Участники разбегаются и кричат: "Слепая курица идёт!",
стараясь увернуться от рук водящего. А "слепая курица"
должна угадать, кого поймает. (Примечание переводчика)
Свидетельство о публикации №215022301773