Морской царь и Василиса Премудрая

“El zar de los mares y Vasilisa la Sabia”
En cierta tierra, cierta pais vivia un zar con su zarina que no tenian hijos. En una ocasion el zar partio de viaje por tierras extra;as y paises lejanos. Estuvo ausente largo tiempo, durante su ausencia, la zarina dio a luz un hijo, el zarevitz Ivan, de lo que el zar no sabia nada.
«Морской царь и Василиса Премудрая»
В некотором царстве, в некотором государстве жили-были царь с царицей, у которых не было детей. Однажды царь уехал путешествовать в дальние страны, дальние края. Он отсутствовал долгое время, и в это время царица родила сына, Ивана-царевича, о котором царь ничего не знал.

De vuelta a su reino, llegando ya a sus confines, le entro una sed tan insoportable que daria cualquier cosa por un trago de agua. Miro a su alrededor y vio no lejos un lago, se acerco a el, se apeo, se tiro al suelo boca abajo y se puso a beber avidamente. Bebe y no presiente el mar que le aguarda. De subito alguien le agarro por la barba, era el zar de los mares.
По возвращении домой он прибыл к границам своего царства, и у него проснулась такая жажда, что он отдал бы, что угодно, за глоток воды. Он осмотрелся вокруг и увидел недалеко озеро, приблизился к нему, сошел с коня, лег на землю и начал жадно пить. Он пил и не знал, что его ожидает. Внезапно кто-то схватил его за бороду. Это был морской царь.

- Sueltame! – ruega el zar.
- No te voy a saltar, pues te has atrevido a beber sin mi permiso!
- Pide el rescate que quieras, pero sueltame.
- Bueno, dame lo que tienes en tu casa y no lo sabes.
El zar penso que cosa podia ser, pero como no se le ocurria nada, consintio. Se levanto del suelo, monto su caballo y continuo el viaje.
- Отпусти меня! – умолял царь.
- Не отпущу, потому что ты осмелился пить без моего разрешения!
- Дам любой выкуп, только отпусти меня.
- Хорошо, дай мне то, что есть у тебя дома, но ты об этом не знаешь.
Царь думал, что бы это могло быть, но ничто не пришло ему на ум, и он согласился. Он поднялся с земли, сел на коня и продолжил путь.

En llegando al palacio, la zarina salio contenta a recibirle con el recien nacido en los brazos. En cuanto el zar se entero de su dicha, prorrumpio en llanto. Luego relato a la mujer lo que le habia sucedido, lloraron los dos, pero no habia nada que hacer, tenian que resignarse. Vivieron como antes y el hijo iba creciendo a ojos vistas. El zar piensa: “Por mucho que le retenga a mi lado, de todas las maneras tendre que entregar al zarevitz al zar de los maser, es inevitable”.
Когда он прибыл во дворец, довольная царица вышла встречать его с новорожденным на руках. Когда царь узнал о своём счастье, он разрыдался. Затем он рассказал жене о том, что с ним случилось, они оба заплакали, но делать было нечего, и они решили покориться. Они жили, как прежде, а сын рос на глазах. Царь думал: «Сколько бы я ни держал царевича при себе, всё равно придётся его отдавать морскому царю, это неизбежно».

Un dia tomo al hijo de la mano y lo llevo hacia el lago. En la orilla le dice:
- Busca por aqui mi sortija que se me perdio ayer.
Dejo al zarevitz solo y volvio al palacio. Ivan, en busca de la sortija, camina por la orilla y topa con una viejita.
- Adonde vas, zarevitz Ivan?
- Dejame en paz, no me fastidies, bruja vieja!
- Bueno, alla tu... – replico la vieja y se fue por su lado.
Однажды он взял сына за руку и привёл к озеру. На берегу он сказал ему:
- Поищи перстень в воде, который я вчера потерял.
Он оставил царевича одного и вернулся во дворец. Иван в поисках перстня шёл по берегу и наткнулся на старушку.
- Откуда идёшь, царевич Иван?
- Дай пройти, не задерживай меня, старая ведьма!
- Хорошо, иди… - ответила старушка и пошла прочь.

Tras caminar unos pasos, el zarevitz penso: “Por que habre maltratado a la viejita? Hay que hacerla volver, los ancianos suelen ser listos y percpicaces, quizas me aconseje algo”. Y la llamo:
- Vuelve, viejita, y perdoname mis palabra necias. Las dije por despecho: el padre me mando que buscara su sortija y yo no la encuentro por ninguna parte.
Они прошли несколько шагов, и царевич подумал: «Зачем я обидел старушку? Надо её вернуть, старики умны, она может мне что-то посоветовать». И он позвал:
- Вернись, старушка, и прости мои раздражённые слова. Отнеси их к огорчению: отец велел мне найти его перстень, а я нигде его не нахожу.

- No es por la sortija que estas aqui, sino porque tu padre te habia prometido al zar de los mares y este, cuando salga, te llevara a su reino.
El zarevitz prorrumpio en sollozos.
- No te aflias, zarevitz Ivan, hazme caso a mi y todo saldra bien. Escondete tras ese arbusto de grosella y no digas esta boca es mia. Llegaran volando dolce palomas que se convertiran en mozas hermosas, tras ellas llegara la decimotercera. Todas se quitaran los camisones e iran a ba;arse en el lago; entonces sal de tu escondrijo, roba el camison de la ultima y no se lo devuelas ante de que te de su anillo. Si no lo consiges, estas perdido, porque el zar de los mares tiene una empalizada con una cabeza humana encima de cada estaca, pero queda una sola sin remate, cuidate de que no sea reservada para ti.
- Не из-за перстня ты здесь, а потому, что твой отец обещал тебя морскому царю и привёл тебя в его царство.
Царевич разрыдался.
- Не печалься, царевич Иван, доверься мне, и всё будет хорошо. Спрячься за тем кустом красной смородины и молчи. Прилетят белые голубки, которые превратятся в красивых девушек, среди них будет тринадцатая. Все они снимут рубашки и пойдут купаться в озере. Тогда выходи из укрытия, хватай одежду последней и не возвращай, пока она не даст тебе кольцо. Если ты этого не добьёшься, ты погиб, потому что у морского царя есть частокол, на каждом колу надета человеческая голова, и только на одном колу нет головы. Берегись, чтобы этот кол не был приготовлен для тебя.

El zarevitz Ivan dio las gracias a la buena vieja, se escondio detras del arbusto y se puso a esperar. Al poco rato llegaron doce palomas, se dejaron caer contra el humedo suelo y se volvieron mozas de indecible hermosura. En pos de ellas llego la mas bella, se quito el camison y se fue a ba;ar con sus hermanas. El zarevitz, admirado, se acordo de repente de lo que la vieja le habia dicho, salio a hurtadillas de su escondite y se lleva el camison de la decimotercera paloma.
Иван-царевич поблагодарил добрую старушку, спрятался за куст и начал ждать. Вскоре прилетели 12 голубок, ударились о сырую землю и превратились в девушек неописуемой красоты. За ними прилетела ещё одна, самая красивая, сняла рубашку и пошла купаться с сёстрами. Восхищённый царевич внезапно вспомнил о том, что сказала ему старушка, тайком вышел из укрытия и забрал рубашку тринадцатой голубки.

Cuando ella salio del agua y echo de menos su camison, sus hermanas se pusieron a buscarlo, pero no encantraron nada.
- No sigais buscando, queridas hermanas! Voeved a casa, la culpa es mia y yo la voy a pagar.
Las palomas aletaeron y se fueron volando. La decimotercera se quedo sola, miro a su alrededor y dijo:
- Quienquiera que seas el que tienes mi camison, sal de tu refugio; si eres un ombre anciano, seras mi padre, si eres de edad mediana, seras mi hermano y si eres de mi edad, seras mi amigo bien amado.
Когда она вышла из воды и увидела, что рубашки нет, сёстры начали искать её, но ничего не нашли.
- Не ищите, милые сёстры! Возвращайтесь домой! Вина – моя, я и буду платить.
Голубки взмахнули крыльями и улетели. Тринадцатая осталась одна, посмотрела вокруг и сказала:
- Кто бы ты ни был, кто взял мою рубашку, выйди из укрытия. Если ты – пожилой человек, то будешь мне отцом, если ты – человек средних лет, будешь мне братом, а если ты – моего возраста, будешь мне любимым другом.

Apenas hubo prononciado la ultima palabra, el zarevitz Ivan salio de detras del arbusto. Ella le tendido el anillo de oro y dijo:
- Ay, zarevitz Ivan! Por que has tardado tanto tiempo? El zar de los mares esta muy enojado contigo. Este es el camino que conduce al reino submarino, siguelo sin temor. Alli me encontraras a mi, pues soy una hija del zar de los mares, Vasilisa la Sabia.
Se volvio paloma y se fue volando. Y el zarevitz Ivan emprendio el camino del reino submarino. Cuando llego, vio que todo alli era igual que en la tierra: la misma luz, los mismos campos, prados y bosques.
Едва она произнесла последнее слово, Иван-царевич вышел из-за куста. Она протянула ему золотое кольцо и сказала:
- Ай, Иван-царевич! Почему ты так опаздываешь? Морской царь очень сердится на тебя. Вот дорога, которая ведёт в подводное царство. Там ты встретишь меня, потому что я дочь морского царя, Василиса Премудрая.
Она превратилась в голубку и улетела. А Иван-царевич пошёл по дороге в подводное царство. Когда он пришёл туда, он увидел, что там было всё так же, как на земле: тот же свет, те же поля, луга и леса.

Llego a presencia del zar de los mores y este vocifero:
- Donde has estado tanto tiempo? Te va a costar caro tu falta! Escucha tu primera tareа: tengo un terreno de treinta leguas de largo y de ancho lleno de barrancos, hoyos y piedras agudas. Pues tu debes hacerlo llano como la palma de la mano, sembrarlo de centeno que brote al amanecer y crezca tan alto que un cuervo pueda esconderse en su espesura.
Он пришёл к морскому царю, и тот закричал:
- Где ты был так долго? Твоё отсутствие будет дорого тебе стоить! Слушай своё первое задание: у меня есть участок земли в 30 лиг длиной, на нём много оврагов, ям и острых камней. Ты должен сделать его ровным, как ладонь, и засеять рожью, которая прорастёт на рассвете и достигнет такой высоты, что в ней сможет спрятаться ворона.

Salio el zarevitz Ivan con los ojos llenos de legrimas, Vasilisa la Sabia lo vio por la ventana y lo dijo:
- Buenas, zarevitz Ivan! Por que lloras?
- Como no voy a llorar? - contesto Ivan y le conto lo que el zar le habia mandado hacer en una noche.
- Esto no es lo mas grave todavia. Lo mas grave vendra despues. Vete a dormir, que por la ma;ana todo estara hecho.
Иван-царевич вышел со слезами на глазах. Василиса Премудрая увидела его в окно и спросила:
- Здравствуй, Иван-царевич! О чём плачешь?
- Как же мне не плакать? – спросил Иван и рассказал о том, что царь велел ему сделать за одну ночь.
- Это еще не самое трудное. Самое трудное будет впереди. Иди спать, к утру всё будет сделано.

El zarevitz se fue a acostar y Vasilisa la Sabia salio al porche y llamo:
- Fieles criados mios, pongarse a arrasar el campo y siembren el centeno para que madure al amanecer!
Al despertar por la ma;ana, el zarevitz Ivan fue a darle cuenta al zar.
Царевич пошёл спать, а Василиса Премудрая вышла на крыльцо и позвала:
- Слуги мои верные, выровняйте поле и посейте рожь, чтобы созрела к утру!
Проснувшись на рассвете, Иван-царевич пошёл отчитываться перед царём.

- Te doy las gracias – dice este – de que has sabido cumplir. Ahora te voy a dar otra faena: tengo trescientas hacinas de trescientos haces de trigo cada una. Pues para ma;ana tu debes trillarlos todos sin deshacer las hacinas y sin que se pierda un solo grano. Si no lo haces a tiempo, voy a mandar que te corten la cabeza.
Otra vez el zarevitz, anegando en lagrimas, pasa por el patio. Vasilisa le pregunta el porque de su llanto y el se lo explica.
- Спасибо тебе, - сказал царь, - за то, что отлично справился. Теперь дам тебе другое задание: у меня есть 300 снопов пшеницы. К утру обмолоти их все так, чтобы не повредить ни одного снопа и не потерять ни одного зерна. Если не справишься вовремя, я прикажу отрубить тебе голову.
Опять царевич в слезах проходил через двор. Василиса спросила, о чём он плачет, и он рассказал ей.

- Bueno, este mal no es el mas dificil aun, el dificil de veras vendra mas tarde. Vete a acostar y sue;a con los angelitos.
Cuando Ivan se fue, elle grito con voz sonora:
- Hormigas incansables, venid todas las que haya en este mundo y sacad todos los granos de las hacinas de mi padre!
Por la ma;ana el zar llama a Ivan y le interroga:
- Has acabado la faena?
- Si, Majestad.
- Vamos a ver.
Llegaron a la era y vieron que todas las hacinas estaban intactas y todos los graneros llenos de trigo.
- Хорошо, это ещё не самое трудное, самое трудное будет впереди. Иди ложись и спи.
Когда Иван ушёл, она позвала звонким голосом:
- Неутомимые муравьи, идите сюда все, сколько вас есть на свете, и извлеките все зёрна из снопов моего отца!
Утром царь спросил Ивана:
- Закончил работу?
- Да, Ваше величество.
- Пойдём посмотрим.
Они пришли на гумно и увидели, что все снопы были не повреждены, и все зёрна извлечены из пшеницы.

- Te lo agradezco, amigo - dijo el zar de los mares -. Ahora te voy a poner una ultima tarea: quiero que de aqui a la manana me construyas una iglesia, toda de cera pura.
Esta vez, igual que las anteriores, Vaselisa le aconsejo al zarevitz que durmiera tranquilo y exclamo:
- Abejas laboriosas, venid cuantas haya en el mundo a levantar una iglesia de cera para que este terminada al amanecer!
- Благодарю тебя, друг, - сказал Морской царь. – Теперь дам тебе последнее задание: к завтрашнему дню построй мне церковь из чистого воска.
На этот раз, как и раньше, Василиса посоветовала царевичу спокойно спать и воскликнула:
- Трудолюбивые пчёлы, сколько вас есть на свете, летите сюда и постройте церковь из воска к рассвету!

Al despuntar el dia, se desperto el zarevitz Ivan, vio la iglesia de cera pura y fue a enterer de ello al zar.
- De todos los hombres que he henido en mi servidumbre tu eres el unico que has sabido complacerme en todo. Por eso quiro que seas mi heredero; escoge para mujer a cualquiera de mis trece hijas.
Когда рассвело, Иван-царевич проснулся, увидел церковь из воска и пошёл рассказать об этом царю.
- Из всех людей, которые мне служили, ты один сумел мне во всём понравиться. Поэтому прошу тебя стать моим зятем. Выбирай себе жену из моих 13 дочерей.

Ni que hablar que el zarevitz Ivan escogio a Vasilisa y sus bodas duraron tres dias y tres noches. No se sabe si paso mucho tiempo o poco, pero el zarevitz Ivan se ponia cada dia mas triste extra;ando a sus padres, tenia ganas de volver a la santa Rusia.
- Ahora si, vino el mal mas grave – decia Vasilisa-. Si nos fugamos, el zar mandara gente en nuestra persecucion que nos alcanzaran y nos daran muerte. Tenemos que ingeniar algo.
Не стоит и говорить, что Иван выбрал Василису, и свадьба продолжалась 3 дня и 3 ночи. Неизвестно, долго ли, коротко ли, но Иван-царевич начал сильно скучать по своим родителям и захотел вернуться во святую Русь.
- Вот теперь настало самое трудное, - сказала Василиса. – Если мы убежим, царь прикажет своим людям гнаться за нами, они догонят нас и убьют. Надо придумать что-то.

Vasilisa la Sabia escupio en tres rincones, cerro las puertas con llave y se escapo junto con el esposo a la santa Rusia. A la ma;ana siguiente, bien temprano, vinieron los mensajeros del zar a despertar a los recien casados para que fueran al palacio. Llamaron a la puerta:
- Despertaos, que el se;or padre os reclama!
- Es temprano todavia, venid mas tarde – responde la primera escupidura.
Василиса Премудрая плюнула в 3 угла, заперла двери на ключ, и они с супругом убежали в святую Русь. На следующее утро очень рано пришли посланцы от царя, чтобы разбудить молодожёнов и привести во дворец. Они позвали у двери:
- Просыпайтесь, сеньор отец вас требует!
- Ещё слишком рано, приходите попозже, - ответил первый плевок.

- Basta de dormir, ya es hora de levantarse.
- Esperad un poco que debemos vestrinos – dice la segunda escupidura.
A la tercera vez violaron la puerta, pero no encontraron a nadie en el aposento. Hicieron saber al zar que los jovenes esposos se habian fugado; el zar se enfurecio y mando gente en su acoso. Entretanto, Vasilisa la Sabia y el zarevitz Ivan ya se habian ido lejos. Iban cabalgando en sus briosos corceles sin darles tregua.
- Хватит спать, пора вставать.
- Подождите, пока мы оденемся, - сказал второй плевок.
На третий раз слуги взломали дверь, но никого не нашли в покоях. Царь узнал, что молодожёны убежали. Он пришёл в ярость и велел своим людям гнаться за ними. Тем временем, Василиса Премудрая и Иван-царевич были уже далеко. Они ехали верхом на своих сильных скакунах, не давая им отдыха.

Dice Vasilisa:
- Anda, Ivan, arrima la oreja al humedo suelo a ver si nos persiguen.
- Oigo hombres hablar y caballos galopar.
Vasilisa la Sabia convirtio los caballos en verde prado, al zarevitz Ivan en viejo pastor y ella misma se volvio una ovejita mansa. Llegaron los perseguidores.
Василиса сказала:
- Иван, прижми ухо к земле и послушай, гонятся ли за нами.
- Слышу, как разговаривают люди и скачут кони.
Василиса Премудрая превратила коней в зелёный луг, царевича – в старого пастуха, а себя – в кроткую овечку. Прибыли преследователи.

- Eh, vieho! No has visto pasar por aqui a un bravo galan con una bella moza?
- No, hombres de bien, no he visto a nadie desde hace cuarenta a;os.
Los mensajeros regresaron al palacio e informaron al zar:
- Majestad! No hemos alcanzado a nadie, solo hemos visto a un viejo pastor paciendo una mansa ovejita.
- Por que no los cogieron? Pues esos eran ellon mismos – vocifero el zar de los mares, monto su caballo y fue en pos de los fugitivos que ya se habian alejado bastante.
- Эй, старик! Не видел ли ты, не проезжал ли здесь добрый молодец и красивая девушка?
- Нет, люди добрые, я никого не видел здесь уже 40 лет.
Слуги вернулись во дворец и доложили царю:
- Ваше Величество! Мы никого не догнали, мы видели только старого пастуха и кроткую овечку.
- Почему вы их не схватили? Ведь это они и были, - закричал Морской Царь, сел на коня и погнался за беглецами, которые были уже достаточно далеко.

Vasilisa la Sabia vuelve a decir al zarevitz Ivan:
- Apeate y arrima la oreja al suelo a ver si nos persiguen.
- Oigo a hombres hablar y un galope mas fuerte que antes.
- Es el propio zar que cabalga.
Vasilisa la Sabia convirtio los caballos en un lago, al zarevitz Ivan en un pato y ella misma se volvio su hembra.
Василиса Премудрая обернулась и сказала Ивану-царевичу:
- Спешись и прижми ухо к земле, чтобы послушать, не преследуют ли нас.
- Слышу, как люди разговаривают, и один скачет мощнее других.
- Это сам царь.
Василиса Премудрая превратила коней в озеро, Ивана-царевича – в селезня, а сама превратилась в утку.

El zar de los mares llego hasta el lago, se dio cuenta de quines eran los patos, se dejo caer contra el humedo suelo y se volvio un aguila que quiso darles muerte cayendo a plomo sobre ellos una otra vez, pero fallaba en cada caida, pues los patos se zambullian en el agua.
Encolerizado por su fracaso, el zar volvio a todo galope a su reino. Vasilisa e Ivan esperaron un buen rato antes de proseguir su camino a la santa Rusia.
Морской царь доехал до пруда, догадался, кем были утки, ударился оземь и превратился в орла. Он хотел убить уток, упав на них камнем с неба, но промахнулся, и утки нырнули в воду.
Рассерженный своей неудачей, царь со всех ног поскакал в своё царство. Василиса и Иван подождали немного и продолжили свой путь во святую Русь.

A la corta o a larga llegaron a su destino.
- Aguardame en esta floresta – dice el zarevitz a Vasilisa – que voy a avisar a mis padres.
- Te vas a olvidar de mi, zarevitz Ivan.
- No creas eso.
- Si, amor mio. Acordate de mi por lo menos cuando dos palomitas lleguen a tocar a tu ventana.
Долго ли, коротко ли, прибыли они на место.
- Подожди меня в этом лесу, я предупрежу родителей, - сказал царевич Василисе.
- Ты забудешь меня, Иван-царевич.
- Даже не думай.
- Да, любимый. Вспомни обо мне, по крайней мене, когда 2 голубки прилетят ворковать к твоему окну.

El zarevitz Ivan se presento en el palacio; los padres, al verlo sano y salvo, se le echaron al cuello y lo colmaron de besos y caricias. Emocionado con volver a ver a sus seres queridos, el zarevitz olvido a Vasilisa. Al tercer dia se le antojo a pedir la mano de una princesa. Mientras tanto, Vasilisa fue a la ciudad y se coloco de auxiliar en casa de una cocedora de panecillos. Cuando las dos se aprestaban a cocer una hornada de panecillos, Vasilisa cogio un poco de masa, hizo con ella un par de palomitas y las metio en el horno.
- Adivina, se;ora, que sera de estas palomas?
Иван-царевич пришёл во дворец. Родители, увидев его живым и здоровым, бросились ему на шею и осыпали поцелуями и ласками. Царевич был так рад вернуться к своим любимым людям, что забыл о Василисе. На третий день ему взбрело в голову просить руки одной принцессы. Тем временем, Василиса пришла в город и нанялась помогать женщине, которая пекла хлебы. Когда они приготовились печь хлеб, Василиса взяла немного теста, вылепила из него пару голубок и поставила их в печь.
- Угадай, госпожа, что будет с этими голубками?

- Que va a ser? Las comeremos.
Pero Vasilisa abrio el horno, luego la ventanilla y en el mismo instante las palomas aletearon, volaron al palacio y se pusieron a asaltar la ventana del zarevitz Ivan.
Entonces este se acordo al instante de Vasilisa, mando mensajeros por todas las partes a buscarla y la encontraron en casa de la cocedora de panecillos. El zarevitz Ivan tomo sus blancas manos en las suyas, la beso en su boca de miel y la llevo a presencia de sus padres.
Desde entonces todos viven felices, ba;andose en la abundancia.
- Что с ними может быть? Мы их съедим.
Но Василиса открыла печь, отодвинула заслонку, и в тот же момент голубки замахали крыльями, полетели во дворец и стали стучаться в окно к Ивану-царевичу.
Тогда тот вспомнил о Василисе, послал гонцов во все края искать её и нашёл в доме женщины, которая пекла хлеб. Иван-царевич взял её белые руки в свои, поцеловал в сахарные уста и повёл к родителям.
С тех пор они жили счастливо и в довольстве. (27.02.2015)


Рецензии