Лина Костенко

Доборолися, добалакалися,
досварилися, аж гримить.
Україно, чи ти була колись
незалежною, хоч на мить
Від кайданів, що волю сковують?
Від копит, що у душу б’ють?
Від чужих, що тебе скуповують?
І своїх, що тебе продають?

***

Доборолись,
дотрепались,
"долюбилися", аж гремит.
Независимой Украиною
хоть когда-нибудь, хоть на миг,
сторона  моя,
с волей скованной,
в душу битая копытьём,
ты была ли когда нераспроданной,
нераскупленной
мародьём?


Рецензии
Переводчик всегда соперник поэта. Не я придумала. Коварство украiнскоi мови в том, что очень похожа на русский язык. А Лина Костенко - это отдельная скала украинской поэзии. Перевод проигрывает оригиналу.
Я свободно владею украинским языком, поэтому могу сравнить.
Это моё субьективное мнение. Нужно перевод дорабатывать.
С уважением. Успехов.

Елена Ханина   01.03.2015 00:25     Заявить о нарушении
Я уважаю чужое мнение.
На рекомендации посторонних реагирую пассивно. Станьте Линой Костенко - поговорим. Да, и такой тон Вас характеризует не в лучшем качестве.
Всех благ.

Благодар Еленин   01.03.2015 01:02   Заявить о нарушении
Я не стану Линой Костенко. Не дано. И кто же тогда будет мной? Но у Вас же рядом присутствуют достойные и сильные переводы ее стихов.
Тем более непонятна обида на рецензию. Обидеть или задеть точно не хотела.
С наилучшими пожеланиями.

Елена Ханина   01.03.2015 01:38   Заявить о нарушении
Повторюсь: мнение уважаю, иначе не отвечала бы.Никаких обид. Сожаления.

Благодар Еленин   01.03.2015 02:10   Заявить о нарушении
Омофоны - слова с одинаковым звучанием и разным значением, знакомтесь.

Благодар Еленин   01.03.2015 02:31   Заявить о нарушении