Шекспир Сонет 116

Shakespeare "Sonnets"

Перевод 116 сонета

Позвольте не признать любовью настоящей
Брак по расчёту. Да, не то любовь невест,
Что всюду ищет перемены подходящей,
Иль просто изменяет с переменой мест.

О, нет! Любовь – воздвигнутый навечно Крест,
И он, мы видим, даже в бурю - не качнётся.
Она – Звезда, и к ней дрожащий перст,
Цены не зная ей, в молитве вознесётся.

Для Времени она глупа, но, крася щёки, губы,
Любовь заводит стрелки компаса крови,
Пускай придёт на час, затем идёт на убыль –
Весь Мир вращается вокруг оси Любви.

Я думаю, что нет других идей:
Любовь - Звезда и Крест для всех Людей!

апрель 2009

Виталий Шолохов


Рецензии
По оглавлению понял товарищ Шолохов - белогвардейский писатель, которого случайно записали в пролетарские.
Ба, точно. Мы люди простые и в академиях не учились. Не могем то, по англицки гутарить.Все больше фарси, дари и языки тюрской группы.
Правда Шекспира иной раз читаю. Но в разных переводах.
Особое удовольствие проехать в поезде Московского метро, там есть несколько Шекспировский составов.
А насчет Креста и любви = это точно. Мне лично перевод понравился.

Игорь Донской   30.07.2017 20:08     Заявить о нарушении
Правильно читать - Шекспировских. Извините.
Не все спокойно в Датском Королевстве.

Игорь Донской   30.07.2017 20:10   Заявить о нарушении
Игорь!
Спасибо, что перевод понравился. Недаром я изучал английский двадцать лет!
Успехов Виталий

Виталий Шолохов   31.07.2017 16:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.