Шекспир. Сонет 100, вольный перевод

И где же обретается моя ленивая и ветреная Муза? Так часто исчезает
Гулена наша, и я зову ее обратно к обязанностям, к исполненью долга,
Добром  прошу  ее  вернуться  обратно  и  могущество мне возвратить.
На  стороне  транжиришь  вдохновение  свое  ты  просто  непристойно -

На шлягеры, на песни типа русского  шансона... И отдавая силу  темную,
Ты украшаешь низкие предметы. Вернись ко мне, забывчивая Муза, искупи
Прекрасными стихами  время,  пущенное по ветру,  и пой  для тех  ушей,
Которые твои оценят песни. Мое перо владеет мастерством и знает  темы.

Очнись, ленивица, красавица моя, и оцени влюбленное лицо моей любви,
Проверь,уж не изрезало ли Время его морщинами.И если да, то дай мне
Сочинить сатиру на увядание и сделай так, чтобы добыча Времени была
Повсюду презираема.  А главное же  -  помоги создать  благую  славу

Моей любви скорее,чем Время уничтожит жизнь.Совместно одолеем мы ту жуть
И будем противиться косе в руке костлявой Смерти  и ее бандитскому  ножу.
 



оригинал

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.



подстрочник

Где ты _обретаешься_, Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение {*} на какую-нибудь
никчемную песню,
делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство, и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
_проверь_, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно
презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время
уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.

{*  Согласно  расхожим  представлениям эпохи, поэты творили в состоянии
нисходящего  на  них  неистового или даже безумного вдохновения (ср. "poet's
rage" в сонете 17, строка 11).}


Рецензии