Непокоренный

Invictus – William Ernest Henley

Непобедимый Духом, Вильям Ернест Хенли
Поэтический перевод Алексея Горшкова (вторая версия)

Ночь черная окутала меня.
Черно, как в преисподней.
Богов молю, чтобы спасли меня:
Не я ли всех достойней!

Наверно, боги услышали меня.
Хоть ночь была страшна жестоко,
Страхи ночные, вдруг покинули меня,
И не страшится больше моё око.

Теперь я дух свой укрепил,
И в мире: ярость где  и слёзы,
Я знаю, верю — станет сил,
Не устрашусь любой угрозы.

Неважно, сколько ждёт борьбы,
И какова цена за это.
 Я — господин своей судьбы,
Я твёрдо знаю это!

03.03.2015 АГ


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →