Работа без Надежды

Work Without Hope by Samuel Coleridge

«Работа без Надежды»

Похоже, природа за работу принялась;
И пчелы оживились, и птица поднялась  уж на крыло;
Зима же, будто спящей притворяясь,
Весны улыбку возложила на своё чело!
Лишь я один, - гнезда любовного не вью,
ни мёда не несу, ни песен не пою.

Но мне знакомы берега, где бархатник цветёт,
Откуда ручеёк душистый рождение своё берёт.
О, бархатник! Цвети же для других, не для меня!
Не вижу, ни ручейка душистого, ни твоего цветенья я!
С засохшими губами и безжизненным челом бреду,
Кто душу мне околдовал, никак я не пойму?
Работать без Надежды, что воду в решете носить,
Надежда без Любви не может долго жить.

Поэтический перевод Алексея Горшкова
03.03.2015



Work Without Hope
 Lines Composed 21st February, 1825

 All Nature seems at work. Slugs leave their lair –
 The bees are stirring – birds are on the wing –
 And Winter slumbering in the open air,
 Wears on his smiling face a dream of Spring!
 And I the while, the sole unbusy thing,
 Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.

 Yet well I ken the banks where amaranths blow,
 Have traced the fount whence streams of nectar flow.
 Bloom, O ye amaranths! bloom for whom ye may,
 For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!
 With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll:
 And would you learn the spells that drowse my soul?
 Work without Hope draws nectar in a sieve,
 And Hope without an object cannot live.


Рецензии