Шекспир. Сонет 108, вольный перевод

Мой дух любовью переполнен и восторгом,восторг опустошает мозг,ища слова,
Которых я не писал еще,чернилами переводя бумагу.Ищу слова я неожиданные,
Странные сравненья и метафоры,чтоб новой драгоценностью украсить славные
Достоинства твои,  дать новые свидетельства  любви,  давно уже  не новой.

И это не беда,  мой мальчик.  Так же  как  молитвенник мы открываем каждый
День  и повторяем вновь и вновь  известные молитвы, так постоянно должен я
Твердить одно и то же.Всегда мне это ново и не надоест все время повторять:
Ты  -  мой, я  -  твой, ежеминутно, как тогда, когда, услышав в первый раз,

Благословил я сладостное имя.Вечная любовь всегда приходит в новой одежде,
Чтобы скрыть  приметы увядания  и жалкой старости. Она морщин не замечает,
Не делает  столь долгую  историю  любви  своим слугой и жалким аргументом,
Чтобы спастись,постыдно вымогая благосклонность. Каждую минуту я извлекаю

Новую любовь  из глубины души,  подобно Афродите  из пены  каждый день
Невинным выхожу,а прошлую любовь храню,как раковину божества хранитель.




оригинал

What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?

What's new to speak, what new to register,
  That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowed thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.



подстрочник

Что есть в мозгу _такого_, что чернила могут выразить _на письме_,
чего не изобразил тебе _в стихах_ мой верный дух?
Что нового можно сказать, что нового записать
_такого_, что способно выразить мою любовь или твое
драгоценное достоинство?
Ничего, милый мальчик; и все же, как божественные молитвы,
я должен каждый день повторять то же самое,
не считая ничего старого старым, _как, например, то_, что ты мой|
_а_ я твой,
так же как тогда, когда я впервые благословил твое
прекрасное имя.
Так что вечная любовь, в новом одеянии {*} любви,
не принимает во внимание прах и ущерб старости
_и_ не дает места неизбежным морщинам,
но делает древность навечно своим слугой [пажом],
находя _новое_ зарождение первой любви там,
где из-за времени и _бренной_ внешности она показалась
бы мертвой.

{*  Употребленное  в  оригинале  словосочетание  "fresh case" допускает
различные   толкования.   Помимо   "нового  одеяния",  под  которым  следует
понимать  новое  выражение  любви  в  стихах,  исследователями  предлагались
варианты: "новые обстоятельства", "новое постижение любви" и др.}


Рецензии