Радость и Удовольствие

Joy and Pleasure  by  William Henry Davies
«Радость и Удовольствие»

Радость — рождается в союзе бедняков,
А Удовольствие —  богатых достоянье рода,
И если привилегию такую получил, её удел таков:
Не петь ей песен радостных, как у бедняцкого народа.

Вот Удовольствие, - подобно мотыльку, что день проспал,
А при фальшивых бликах ночи танцевать пускался;
А Радость — Бабочка прекрасная, Бог которой дал
И крылья яркие и возможность Солнцем наслаждаться!

Радость, - подобна Пчёлке, что нежно так сосёт
Сладкий нектар цветка в свой сладкий час;
А Удовольствие — весь сад вишневый запросто сожрёт,
Как это Осы ненасытные и злые делали не раз.

Как Жаворонок звонкий, Радость жизнь свою проводит,
Храня свою семью, хоть жизнь его, столь скоротечна;
А Удовольствие, словно Кукушка, всё «хороводит»,
Друзей не ведая, а лишь знакомства заводя беспечно.

Радость, песни сердечные, в доме своём всегда поёт,
И не старается, чтобы чужие люди эти песни услыхали;
А Удовольствие, самовлюбленное, холодное как лёд,
Лишь с проходимцами, смеётся и песни распевает …

04.03.2015 АГ

Now, joy is born of parents poor,
And pleasure of our richer kind;
Though pleasure's free, she cannot sing
As sweet a song as joy confined.

Pleasure's a Moth, that sleeps by day
And dances by false glare at night;
But Joy's a Butterfly, that loves
To spread its wings in Nature's light.

Joy's like a Bee that gently sucks
Away on blossoms its sweet hour;
But pleasure's like a greedy Wasp,
That plums and cherries would devour.

Joy's like a Lark that lives alone,
Whose ties are very strong, though few;
But Pleasure like a Cuckoo roams,
Makes much acquaintance, no friends true.

Joy from her heart doth sing at home,
With little care if others hear;
But pleasure then is cold and dumb,
And sings and laughs with strangers near.


Рецензии