Очарованье

William Henry Davies
Charms (Очарованье)
Поэтический перевод Алексея Горшкова

Она так шла, словно летела,
не зная притяженья тела!

А юбки её легкие шуршали,
так, словно музыку прекрасную играли!

Камни не слышали, как ножки лёгкие шагали,
как будто  её ножки по бархатному мху бежали!

Она сидит так тихо, как цветочек,
но может и вспорхнуть, как мотылёчек!

Смеётся так, как ручеёк журчит,
когда сквозь камешки он весело бежит!
Моя любовь, как ручеёк всё освежает, -
где пробежит, там всё вдруг оживает!

Она, может вспорхнуть и улететь,
как жавор'онок, что не в силах усидеть!

Во взгляде же её, каким её природа одарила,
скрывается непреодолимая Природы сила!

Когда в тени своей любимой я нахожусь,
то Солнце, потерять на веки  не боюсь!

Когда мою любовь я обнимаю,-
весь мир в моих объятьях, - я это знаю!

Когда же я не знаю, где сейчас любимая моя,-
весь мир вдруг рушится, и горько плачу я....

06.03.2015

She walks as lightly as the fly
Skates on the water in July.

To hear her moving petticoat
For me is music's highest note.

Stones are not heard, when her feet pass,
No more than tumps of moss or grass.

When she sits still, she's like the flower
To be a butterfly next hour.

The brook laughs not more sweet, when he 
Trips over pebbles suddenly. 
My Love, like him, can whisper low -- 
When he comes where green cresses grow.

She rises like the lark, that hour 
He goes halfway to meet a shower.

A fresher drink is in her looks 
Than Nature gives me, or old books.

When I in my Love's shadow sit, 
I do not miss the sun one bit.

When she is near, my arms can hold 
All that's worth having in this world.

And when I know not where she is, 
Nothing can come but comes amiss. 


Рецензии