Песни радости

William Henry Davies, Songs of Joy
Поэтический перевод

Пой, душа моя, пой песни радости!
Пой, словно птица счастливая поёт,
Под яркой аркой разноцветной радуги,
Когда весенний дождь пройдёт.

О смерти ты не думай в дни молодые,
Прочь из души и сердца страх гони;
Не бойся смерти ты и в дни седые,
Пусть твои дни уже и сочтены.

К богатству не стремись; ведь богачи,
С бедным себя, ни в жизни, не сравняют,
Их привлекают лишь «златые калачи»,
При этом, скудностью души они страдают.

Ты ум свой к мысли приучи,
К тому, что ты так безнадежно беден,
И наслаждайся тем, что получил,
И не страдай, что твой бюджет «измерен».

И свою душу радостью наполни,
Живи свободно, тебе ведь нечего скрывать,
Чтоб радостной была душа — об этом помни!
Радость души — награда! Вот что нельзя нам забывать!

Пой весело,  пой песни радости, душа,!
Как ручеёк лесной поёт,
Когда, небесной влагой наполненный сполна,
Рекою бурной он звонко потечёт!

Sing out, my soul, thy songs of joy;
Sing as a happy bird will sing
Beneath a rainbow's lovely arch
In the spring.

Think not of death in thy young days;
Why shouldst thou that grim tyrant fear?
And fear him not when thou art old,
And he is near.

Strive not for gold, for greedy fools
Measure themselves by poor men never;
Their standard still being richer men,
Makes them poor ever.
…....


Рецензии
Здравствуйте, можно спросить, а почему здесь оригинал стиха в два раза короче, чем ваш перевод ? Спасибо.

Михаил Юсин 2   24.11.2021 21:05     Заявить о нарушении
Отвечаю: потому что я показал только часть оригинала (следует многоточие) Полный текст на английском можно легко найти в Интернете

Алексей Горшков   25.11.2021 10:28   Заявить о нарушении
Благодарю.

Михаил Юсин 2   25.11.2021 17:43   Заявить о нарушении