Анализ современнного перевода 3

Анализ "современного перевода" священного Писания.
Часть III
 ______________________

Деяния, глава 9.

1 Между тем, Савл всё ещё пытался запугать и уничтожить учеников Господа. Он пошёл к первосвященнику

2 и попросил письмо к синагогам в Дамаске, чтобы, если он найдёт последователей пути Христова, будь то мужчины или женщины, он мог привести их связанными в Иерусалим.

3 Когда он шёл, приближаясь к Дамаску, его внезапно озарил свет с небес,

4 и упал он на землю. И услышал он голос, говоривший: „Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня?"

Вот так вот... и "добавить" нечего. Настолько тупиково.
4 Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? (синод.).

Он вжался в землю, пав, и приял глас, говорящий в него: Савл; Савл! что' ты - [гонишь: Меня].

Преследовать, значит идти вслед.
А гнать - отгонять? Как муху.
А на вопрос "почему" ответ простой, зачем Христу его задавать? Потому что он противник этой веры! Чего тут не ясного?
Христос же в данном эпизоде, нарисованным "современным переводом" выглядит довольно плачевно. Да, человеку свойственно "лепить Бога" по образу и подобию своему. Но должен торжествовать разум.

5 Он спросил: „Кто Ты, Господи?" Голос ответил: „Я Иисус, Которого ты преследуешь.

5 Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. (синод.).

Он внял устами: кто Ты, (Господи)? Надверзающий же изъявил: Я - Иисус, Которому ты гноба' - и трудно идти тебе в оборот рожна.
____________

17 И Анания ушёл и явился в тот дом, и, возложив на Савла руки, сказал: „Брат Савл, Господь Иисус, явившийся тебе по дороге сюда, послал меня, чтобы к тебе вернулось зрение и чтобы ты исполнился Святого Духа".

Бам... бам-бам-бам... барах! (упало что-то).

"...явившийся тебе по дороге сюда"?
Значит, Савл шел именно в это место, к христианам? Ну - да, верно, он же сыщик, логика есть.
Вернемся к тому, что сказал ему "голос":

5 Он спросил: „Кто Ты, Господи?" Голос ответил: „Я Иисус, Которого ты преследуешь.
6 Но встань, и иди в город, там тебе будет сказано, что надлежит тебе делать".
7 Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи: они слышали голос, но никого не видели.
8 Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не увидел. Его взяли за руку и повели в Дамаск.

Так он и шел в Дамаск?! С сотоварищами... в чем противоречие?
М... в общем, да, противоречия нет. Возможно, что и в Дамаск. Но не в тот самый дом, так же?
И что означает теперь это "явившийся тебе по дороге сюда"? В синодальном переводе "явившийся тебе на пути".

Надо заметить, что "современный перевод" на самом деле совсем не для детской аудитории: выкарабкиваться интеллектуально из сих хитросплетенных дебрей довольно не просто и ребенку не под силу - на всякий случай имейте в виду.
____________

Это изумляет, но в "современном переводе" кажется сделано практически все, чтобы уничтожить или загладить [подтекст] Писания, то есть именно то, что внушалось Духом апостолам. И это - почти - получилось, текст "современного перевода" на 90% представляет из себя самый обычный текст заурядного повествования о похождении неких исторических персонажей. И только то, что прочитано, что взято из синодального перевода оставляет в уме должный смысловой фон и духовное восприятие от сего текста.
____________
Посмотрим.

32 Проходя через города, Пётр навестил верующих, живших в Лидде.

32 Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде. (синод.).

Здесь, под конец главы речь об исцелении человека именем Енея от немощи и воскресении почившей ученицы именем Тавифа - Петром.
Сейчас станет понятно, что такое Священное Писание.
"Случилось" - "обходя всех": Петр врач, делающий обход по палатам? Нет, разумеется. Но врач не делает обход случайно; от случая к случаю ли? Сложный вопрос. "Пришел к святым". Ну... этих-то точно лечить не надо.
На этом стихе очень просто виден подтекст "технической версии" спрятанного (духом) смысла; спрятанного - зачем? Наверное, только затем, чтобы при раскрытии его (мы) получили не просто удовлетворение от осознания некой сути, но и духовно развились. Потому что если вы мастерски сумели приготовить сложное блюдо, вкушать вам его вдвойне (втройне) приятнее и полезнее.
"Современный перевод" ничего толком, а тем более мастерски не готовит: вам просто вывалили на тарелку половник приготовленной наскоро и подгоревшей каши - безвкусица полнейшая. И пользы ноль.


Рецензии