Стихи для детей

Урок

Часто-густо по ночам
крала кур лиса.
По утрам петух кричал:
"Кто во сне кусал?"
Старый сторож взял ружьё,
вывел пса без поводка,
вышел в лес, где всё своё,
всё колхозное пока.
Пёс учуял лисий след,
заметеленный хвостом,
и галопом, следом дед,
глянь, воровка под кустом.
Прогремели два ствола,
кровью выпачкался снег.
На охоте все дела
как на маленькой войне.
Дети, помните урок:
хитрым проживёшь,
кражу за немалый срок,
вышка за грабёж.

Абдуреим Алтанлы
перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Тильки ве авджы

Тильки олды айнеджи—
Юлкъкъан тавукъ, хоразны.
Хабер алып къарт авджы
Тутмакъ истей айлазны.
Тильки къачкъан узакъкъа,—
Тюшмейим деп тузакъкъа.
Къуйругъынен ийлекяр
Озь ызына сепкен къар.
Авджы баргъан яваштан,—
Къуйрукъ отькен тар ёлдан.
Эки козьлю тюфекни
Къавий туткъан къолунда.
Авджы аткан тилькини,
Янъгъырыгъан дагъ,орман,
Олип къалгъан айнеджи.
Буны корип къарт авджы
Деген экен: —Балалар,
Къолгъа тюшти ийлекяр.
Эгер ким де айнеджи
Олса, севмем ольгендже.

Абдуреим Алтанълы (1898—1973)


Цыплёнок

Из скорлу`пы, не пелёнок
с писком лупится цыплёнок:
"Я проклюнулся, привет,
солнце, выкати, мой свет!

Станет небо голубое,
поиграем мы с тобою,
приласкаешь ты меня,
нам сдружиться хватит дня!"

Нежно квохчет мама-квочка:
"Моё солнышко, сыночек,
жёлтый спереди и с тылу
как великое светило."

Юнус Кандымов
перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Зайчонок

Видно трус я, оттого
целый день боюсь всего:
волка, вас и даже пса.
Но страшней всего лиса:

не без пуха и пера
после вечера с утра
подойдёт ко мне она,
и опять "купи слона".

Юнус Кандымов
перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Тополь

Выше солнца в декабре
тополь вырос во дворе:
деткам первым кто уснёт,
сны небесные поёт,
сны земные вам вторым:
солнце, море, остров Крым.

Юнус Кандымов
перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Аювчыкъ

О якъ, бу якъ салланып
Эки де-бир тавланып,
Келе пельван аювчыкъ
Агъзы, бурны балланып.

"Выз-выз" уча балкъуртлар,
Тишлейджеклер тутсалар
"Пельван"адлы хырсызны,
Бу чая первасызны.

Пельван корип балкъуртны
Батырлыгъын унутты,
Шашмалады, утанды,
Къоркъакълыгъын таныды.

Деди: "Багъышла, къуртым,
Джаным-козюм балкъуртым,
Энди ич де янълышмам,
Балынъа козь ташламам".

Шунда деди балкъуртчыкъ:
"Бал истесенъ, пельванчыкъ,
Изин сора сен бизден,
Утанмазсынъ кимседен".

Юнус Кандымов

 
Медвежонок

Богатырь,не салажонок,
косолапый медвежонок,
лапу высосав, идёт
вперевалочку по мёд.

Одинокая пчела
зажужжала как пила
и метнулась серой пулей,
охраняя спящий улей.

Шепчет мишка: "Всё пропало,
у неё стальное жало,"—
спрятал когти в кулаки,
и расплакался с тоски,

говорит: "Прости, пчела,
я силён, а ты смела..."
Та ему: "Добром проси,
угощу, тогда соси".

Юнус Кандымов (1959— 2005)
перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Язмагъа огренемиз

Къокъламнынъ ады Арзы,
Огретем онъа язы,
Къалем берем къолуна,
Кягъыт къоям алдына.

Арзы, ничюн язмайсынъ,
Кягъыткъа де бакъмайсынъ?
Алтын сачлы Арзычыкъ,
Не де инат бу къызчыкъ?!

Арзы, "эки" къоярым,
Язсанъ, сеннен ойнарым.
Яз, Арзы, тут къалемни,
Шашырайыкъ алемни.

Сен язарсынъ адымъны,
Мен язарым адымны,
Огренирмиз язмагъа,
Атта ресим чызмагъа.

Юнус Кандымов


Тяжело в учении

Мою куклу Грёзой звать,
я учу её писать:
ручку в ручку, на`тетрадь,
в школе нечего играть.

Златовласка, это "А"—
лапка, палка и черта.
Что ты смотришь не дыша,
неучёная душа?

Что ты смотришь,не тяни...
"Двойка", Грёза, дай дневник.
Погоди-ка, это "Б",
думай, кукла, о себе:

не налёживай бока,
обучись, мала пока,
вдруг освоишь алфавит,
слава наша загремит.

Юнус Кандымов
перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Ворона

Нет бы чёрту на рога,
села чёрная карга
на заснеженную ель,
карчет, дура, и метель.

Тишина, белым-бело,
горы снега намело,
а ворона всё черна,
неумолчная одна.

Шукри Аппазов
перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Къаргъа

Ап-акъ далдан къара къаргъа
Козьлерини тикип къаргъа,
Богъазыны аямайып,
Эп къар арай токътамайып.

Ап-акъ дамлар, тарла ве ёл,
Къар орьтюси къалын ве бол,
Лякин къаргъа эп багъыра;
О не тына, не агъара.

Шукри Аппазов


Черепаха

— Не сестрица, не подружка,
здравствуй, дивная зверушка,
поболтаем пять минут,
слушай, как тебя зовут?
Я Сеит, Сеитвели
меня в детстве назвали,
можно запросто Вели...
— Похвалился— посоли.
Черепаха я без Аха,
череп —дом мой, не папаха,
моё имя неделимо
как стена Ерусалима.

Шукри Аппазов
перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Модница

Со цветка на цветок
бабочка-мотылёк
без конца порхает,
видно, крылышкам в тон
не она, значит он,
цветик подбирает.

Шукри Аппазов
перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Али ве кирпи

Али кирпини севе:
Ем бере, юва япа.
Пиченлернинъ ичмне
Гизленсе излеп тапа.

Дерсинден де беш ала,
Кедер этмей кирписи.
Шу кирпинен багълай
Оюн,йыры, тюркюси.

Кирпи исе алышкъан,
Досту эдепли бала.
Башын ич де сакъламай,
Али ойнай, ял ала.

Билял Мамбет


Ёжка и Али

Любит ежиху Али,
кормит и поит её,
стелит в углу ковыли,
в сене её достаёт.

Круглый отличник Али
песни поёт о ежах,
возится с милой в пыли—
детская жизнь хороша.

Любит ежиха Али:
чудный хозяин малец.
Руку с добром не коли—
сказочке славный конец.

Билял Мамбет
перевод с крымского Терджимана Кырымлы

Корка хлеба

Учащиеся школы,
не босые, не голы,
одетые по форме,
упитанные в норме,
по голому задворку
пинали хлеба корку.
Герой-старик увидел,
и выкрикнул в обиде:
"Внучата, хлебу больно!.."
А те: "Дедуля, вольно!"...
И я был молод-зелен,
бездумен и безделен,
задорен, забиячлив,
но вёл себя иначе.

Эскендер Фазыл
перевод с крымского Терджимана Кырымлы

Гадюка

На солнце мы играли,
покуда в тень не сели.
"Змея!"— одни вскричали:
гадюка, в самом деле.

Она безумно смело
нам под ноги бросалась,
отчаянно шипела,
и только не кусалась.

Поблёскивали глазки;
раздвоенное жало
из самой страшной сказки
как банный лист дрожало.

Мотай на ус науку:
опасны людям гады.
Мы, камни взяв, гадюку
убили без пощады.

Осман Амит (1910— 1942)
перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Йылан

Бир кунь сыджакъ яз куню
Чыкъкъан эдик къыртышкъа.
Ойнай-ойнай ёрулдыкъ,
Отурдыкъ бир тынышкъа.

Арамыздан бириси
— Йылан бар! —деп багъырды,
Бир таш алып къолуна
Эпимизни чагъырды.

Йылан яман тикленип
Атылды джик боюна,
Ошай эди озю де
Пек зеэрли союна.

Корьдик, чатал тильчиги,
Йылтыратты козюни.
Онъа аман бермедик,
Парчаладыкъ озюни.

Осман Амит


Снеговик

В родном Крыму, не где-то,
на холмике, видали,
не чьи-то, наши дети
снеговика скатали

небритого— из пакли
усы и бородища,
картошка —нос без капли,
угольные глазища.

На палку опираясь,
он видимо шагает
в страну весны и рая
для тата и ногая (*).

Эшреф Ибраим
перевод с крымского Терджимана Кырымлы
*Татами зовут горных крымцев, ногаями— степных, —прим. перев.

Источник: "Къырымтатар бала эдебиятнынъ хрестоматиясы", Дж. Б. Бекиров, "Къырымдевокъпеднешир" ("Крымучпедгиз"), ш. Акъмесджит (Симферополь), 1998


Рецензии
Сколько интересных авторов! Молодец, коллега Терджиман, что переводите своих на русский. Попробовал читать и оригиналы. Но 90 % не понятно для меня, знающего татарский казанский и сибирский... Чей язык больше похож на ваш крымский, не турецкий ли?

Габдель Махмут   02.04.2015 20:36     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.