Театральная шкатулка, 2015. Allegro italiano!
Название мне пришло спонтанно, так как итальянское слово "allegro" означает - весёлый.
Все, положенные мною в театральную шкатулку пьесы, являются весёлыми , и, естественно, смешными! Итальянцы по части смеха и юмора могут всем дать фору!
Вот эти комедии:
1. Алессандро Казола, "Женская солидарность", 2012 год.
2. Дино Буццати, "Феличита", 1960 год.
3. Эдуардо де Филиппо, "Опасно, но не смертельно", 1938 год
Алессандро Казола, неаполитанский комедиограф известен в нашей стране по пьесе "Взятка по -неаполитански" , журнал "Современная драматургия" , № 1, 2013 год.
Его пьесы с успехом идут в США (Нью-Йорк) и в Аргентине. Кстати, его одноактная пьеса "Женская солидарность" была поставлена в Нью-Йорке, известным режиссёром из Бари, учеником Эдуардо де Филиппо, Витторио Капоторто.
Дино Буццати, все знают по прекрасным романам и таким же великолепным рассказам. Но у нас его пьесы, за исключением пьесы "Окна", поставленной самим Дзеффирелли, ничего больше не переводилось из его богатого театрального наследия. Он успешно сотрудничал с великом Джорджо Стреллером, а это много о чём говорит!
Эдуардо де Филиппо - вообще не нуждается в рекомендациях.Его пьесы успешно идут во всех станах мира. Предложенная мною комедия "Опасно, но не смертельно" является не только бессмертным итальянским шедевром, но и ставится больше, чем какая-либо другая пьеса в Италии. На эту пьесу итальянцы устремляются смотреть целыми семьями, с детьми. Успех этого спектакля можно сравнить разве что только с "Приключениями Буратино".
Ниже я привожу краткое содержание пьес и количество занятых в них артистов.
1. Алессандро Казола, "Женская солидарность".
---------------------------------------------------------
Героинями этой пьесы являются две прелестные, сексуально озабоченные, легкомысленные дамы, которые знакомятся друг с другом в весьма курьёзной обстановке и договариваются о совместной борьбе с неверными мужчинами
Автору комедии Алессандро Казоле удалось в ней с большим юмором, без вульгарностей, обрисовать их оригинальные, комичные портреты!
Это идеальная пьеса для двух симпатичных актрис, мечтающих показать себя на сцене во всей своей красе и в блеске своего незаурядного артистического таланта.
2. Дино Буццати, "Феличита".
----------------------------------------------
Пьеса Дино Буццати "ФЕЛИЧИТА" может быть рекомендована всем начинающим режиссёрам и любителям Антрепризы. Лучший итальянский сатирик-драматург создал поистине маленький шедевр, которому можно точно предречь долгую и счастливую жизнь.
Молодой девушке приходится иметь дело сразу с двумя любовниками. Один молодой, красивый, но наглый, пользуется тем, что девушка любит его и использует её в своих корыстных интересах. И другой - мужчина с положением, инженер, архитектор, за любовь девушки готов хорошо платить, но ужасно ревнивый и подозрительный. Девушке приходится всё время искусно лавировать, между этими любовниками двух различных возрастных категорий. Делать это очень непросто. Естественно, что симпатии девушки полностью находятся на стороне молодого любовника, она готова перед ним унижаться. И совершенно в ином ключе строятся её отношения со взрослым любовником, обладателем солидной чековой книжки...
Это вечная проблема молодых женщин, и каждая из них решает её по-своему.
В пьесе Буццати мы имеем очень симпатичную молодую итальянку Лаиде и не менее блестящую интригу, в которую втянуты её любовники.
К пьесе "Феличита" я подобрал 2 песни "Феличита"! Первая - знаменитая всем, её поют Аль Бано и Ромина Пауэр (соответственно в пьесе это делают Лаиде и её молодой любовник, Паоло), а вторая - нет (её соответственно в пьесе поют Лаиде и её уже не совсем молодой любовник, Джованни) - но я её тоже взял с Фестиваля в Сан Ремо.
Сочетание пьесы с этими песнями, делает спектакль незабываемым и неповторимым!
3. Эдуардо де Филиппо, "Опасно, но не смертельно".
Кажется, просто невероятно, что такая комическая и полная динамизма пьеса, как «Опасно, но не смертельно», осталась незамеченной в России!
Невероятно и то, что она написана в 1938 году, когда в Италии во всю утвердился фашизм и деятели культуры по идеи должны были бы сдать полностью свои позиции, потерять присущий им оптимизм и склонить голову перед ужасным Режимом, с его дикой политикой и расовой идеологией!
Символично, что Эдуардо тоже исполнилось в тот год 38 лет, и что его пьеса была поставлена в Риме, в котором в то время жил весь цвет итальянской интеллигенции.
Для римлян, да и для всей Италии это был свежий глоток воздуха, всегда верящих в чудо и понимающих толк в жизни!
И, хотя Эдуардо в 1938 году написал всего 6 страниц текста всего лишь одной пьесы, но зато какие! Это были страницы высочайшего театрального класса, непревзойдённые до сих пор по своей гениальности, и, наполненные оптимизмом, юмором и верой в простых людей!
Героиня пьесы Эдуардо, Доротея, является интересной, капризной и строптивой женщиной, и чем–то напоминает строптивую героиню из комедии Шескспира «Укрощение строптивой», но только своей строптивостью… но она является неаполитанкой и знает себе цену, требует постоянного внимания к себе от своего мужа и ничего ему просто так не прощает.
Неаполитанки в этом отношении резко отличаются от северных итальянок, которые могут терпеть своих мужей, а, когда начинают что-то напоминать своим мужьям через пару месяцев, они этим только раздражают своих мужей, которые после этого запоздалого выяснения отношений, с удовольствием убегают куда-нибудь подальше от своих жён, хотя бы к тем же любовницам!
Содержание пьесы завораживает, так как действие протекает в ритме неаполитанской тарантеллы и не даёт зрителям ни минуты на посторонние мысли и отвлечённые разговоры.
И, вообще, надо отдать должное Эдуардо, что он как никто понимает, как устроено сердце неаполитанки. Для неё настоящим богом является муж! Ни Мадонна, ни Христос, а именно Муж! Да, она его мучает своими едкими и порой несправедливыми словами и замечаниями, но всё это она делает из-за большой любви! Попробуйте в присутствие жены оскорбить или поднять голос на её мужа – она вам не простит этого никогда! Так как для неё видеть своего красавца, в смешном виде, оболганного, униженного - это выше её сил! Она вам тут выцарапает глаза и отомстит вам за такую неосторожность или же наглость!
Героиня пьесы, Доротея, встречает в своём доме Микеле, школьного друга своего мужа Артуро. Микеле только что вернулся из Америки, после пятнадцатилетнего пребывания в ней. Его направили работать в Неаполь в филиал одной нефтяной американской фирмы. Микеле живёт пока в гостинице, но подыскивает себе комнату в квартире какой-нибудь семьи.
Артуро, встретившись с Микеле, предложил ему комнату в своей квартире, которая идеально подходит для Микеле. И они договорились встретиться в доме у Артуро.
Так случилось, что Артуро немного задержался, и, поэтому Микеле в доме Артуро встречает его жена Доротея, с которой они начинают знакомиться. Во время разговора, Микеле узнаёт, что Артуро всегда, когда оказывается в гневе, стреляет в жену из своего револьвера. Но каждый раз совершается Чудо и пули не поражают её, пролетая мимо!
Между тем, появляется Артуро. Оказывается, что он до этого ходил в магазин, чтобы купить себе пули к револьверу.
Артуро тут же просит Доротею принести ему и его другу две чашечки кофе. Но Доротея даже не собирается выполнять просьбу мужа, А, наоборот, говорит мужу, что он, слава богу, не парализованный, а потому и сам может приготовить себе и своему другу кофе! Доротея настолько неуступчива, что Артуро ничего не остаётся, как вытащить из кармана брюк револьвер и выстрелить из него в свою жену!
Доротея валится замертво на один из стульев, но тут же приходит в себя и принимается благодать Мадонну за чудесное спасение, так как пуля прошла мимо! При этом она резко меняется в своём поведении. Она тут же становится нежной, вежливой и улыбчивой и готова угодить своему мужу и бежать за кофе, которое она уже, кстати, приготовила заранее, зная, что он обязательно попросит её сделать его. В результате, уже через минуту кофе появляется на столе…
Для того, чтобы оценить по достоинству комичность взаимоотношений Доротеи и Артуро, и стать свидетелями некоторого замешательства Микеле во время его дальнейшего пребывания в доме своего друга, нужно увидеть всю эту комедию до конца!
Полный пересказ содержания этой пьесы может понизить градус неожиданности от всего, того, что происходит на сцене! Зритель всегда должен оставаться в ожидании чего-то неожиданного и постоянно гадать, а чем всё это кончится?!
Поэтому, как дети ждут новогоднего подарка от Деда Мороза, так и зритель должен набраться терпения и дождаться финала этой пьесы, которая заканчивается классическим «хэппи-эндом».
Единственное, что можно добавить к сказанному, так привести здесь слова Артуро, зачем он всё это делает? А секрет очень прост: «Для того, чтобы мужьям не испытывать в доме никаких ненужных волнений, в жён надо для порядка периодически стрелять!
Всех героев пьесы объединяет одно и то же чувство – чувство удивления!
Жена Артуро – Доротея – удивлена тем, что муж постоянно стреляет в неё, а она постоянно чудесным образом остаётся живой!
Муж удивляется тому, что никакие угрозы не способны поменять характер его любимой жены, что, она, хотя и реагирует на его выстрелы, но остаётся при этом сама собой!
А школьного друга Артуро, Микеле, удивляет то, как эта супружеская пара умудряется так опасно жить, словно в каком-то ковбойском американском фильме!
Страх – это жуткая штука. Но Эдуардо нашел уникальный способ сделать страх созидательным! Это не тот страх, который вызывает вокруг себя страшную панику, а страх, который дисциплинирует человека и побуждает его на совершение добрых дел и поступков!
Пьеса «Опасно, но не смертельно», ставится постоянно в неаполитанских театрах и в Риме. Это самый любимый спектакль неаполитанцев и большинства итальянцев.
Техническую помощь при переводе этой комедии, поскольку часть пьесы написана на неаполитанском языке, мне оказал известный неаполитанский комедиограф Алессандро Казола! Благодаря его помощи появился этот перевод, который является аутентичным переводом пьесы Великого Эдуардо.
Мне только остаётся пожелать российским театрам и театральным училищам включить комедию «Осторожно, но не смертельно» в свой репертуар! От этого получат огромное удовольствие, как режиссёры, артисты, так и зрители!
По всем вопросам Сотрудничества в части постановки пьесы Эдуардо де Филиппо "Опасно, но не смертельно" просьба обращаться непосредственно к автору Перевода - Валерию Попову, по электронной почте: mariapop@mail.ru
Валерий ПОПОВ.
Переводчик итальянской драматургии
12 марта 2015
Свидетельство о публикации №215031200809