Из Юнуса Кандыма

СС

Стена Страны— не коврик из тумана:
любой из нас "эс-эр", покуда жил
по камню клал как надо без обмана.
Придя пустым, я голову сложил.

Башкой взамен я чётко ухмылялся,
шагал вперёд как дни без рук и ног,
посталинел— недаром закалялся,
молясь КаПэ, забыл что значит Бог.

За годом год сливаясь в кашу Нашу,
ВелиКого строительства раба,
давалась нам сытней, а значит краше
моя-твоя по карточкам судьба...

Страну Стены обсели чудо-птицы,
и ну клевать постылую её.
Народ посмел по камни устремиться,
кто на арбе, кто с сумкой по своё.

Я отыскал смолившиеся губы:
два "лям" и "ха" висели на суку...
Прораб кнутом отвесил пару грубых:
"Клади сюда отросшую башку!"

перевод с крымского Терджимана Кырымлы


* * *
Былое— гимн беспомощного чванства,
шакал теперь —едва вчерашний лев.
Давным-давно наследный караванча
гляди рулит на люксовом осле,
клеймит что есть омраморенным прошлым,
намылился в историю на нём,
и кажется то пафосным, то пошлым,
когда зовёт упрямого конём.
По-пастырски отару презирая,
он ради всех доверчивых ушей
сулит повтор испытанного рая,
слонам и нам— отстойник без мышей.

перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Очень хорошие стихи, вернее её перевод.
С уважением,

P.S. Кырымлы, приглашаю на свою страницу. Если будет время, внимательно почитайте пожалуйста, статью "Имя первого скифа.Окситан, Ватикан, Каняз, Искан..."


Анвар Шукуров   20.03.2015 21:11     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.