Из Вордсворта

The Solitary Reaper

Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the vale profound
Is overflowing with the sound.

No nightingale did ever chant
More welcome notes to weary bands
Of travelers in some shady haunt,
Among Arabian sands;
A voice so thrilling ne'er heard
In springtime from the cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?—
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago;
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of today?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?

Whate'er the theme, the maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.

William Wordsworth


Одинокая жница

Смотри! Полоски на краю
горянка жнущая одна
потянет думу-шку свою.
Замри или уйди: она
поёт, о чём не враз поймёшь:
серпок в руке, снопами рожь.
Внемли! Плывёт унылый савнд
долины вдаль под небеса.
Так филомела не поёт,
когда убитый караван
в тени постоя воду пьёт,
зажаром пьян.

В гебридской роще по весне
зегзица стонет так во сне
в затоне хмурой тишины
у  моря, дальше от войны...
Ты понял, чтО она поёт:
кровавый гомон битв,
нужду и горе, вечный гнёт
родить-взрастить-убить,
и подпускает стало быть
своё извыть-забыть.

Утраты, горечь, нелюбовь
были и будут паки вновь,
и упокой, и перебуд
начала и конца...
Я видел девки чёрный труд,
не зря ея лица,
я слушал тих и недвижим,
и с песней в сердце как во ржи
один на голый холм взошёл
прямым путём как шёлк.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


The Daffodils

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed — and gazed — but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

William Wordsworth


Нарциссы

Как туча хмур, я шёл как плыл
в плену забот пустых,
и вдруг очнулся средь толпы
нарциссов золотых,
плясавших строем с ветерком,
по пляжу рыскавшем ползком.

Я ликовал и вновь грустил:
казалось, Млечный путь
на землю пал, чтоб отцвести
и снова упорхнуть
с небес тебе и мне моргать
"добро пожаловать на гать".

Шептали волны, но цветы
всё ярче и живей
велели мне свести мосты
и петь как соловей.
О чём? Не зная, я взирал
на душ бессмертных карнавал.

Я танец в памяти таю
нарциссов золотых,
мою великую семью,
не ропот волн пустых,
и моё сердце не болит,
когда я с нею слит.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Рецензии
хорошие переводы, не буквальны и музыка английского сохранена

Михаил Гольдентул   07.04.2015 19:12     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.