Через годы

      RLD

      НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ

      Настоящая публикация ни в коей мере не является апологией преступного гитлеровского режима, Национал-Социалистической Германской Рабочей партии (НСДАП), Национальной Фашистской партии, Железной гвардии, Британского Союза фашистов и (или) пропагандой справедливо осужденных всем прогрессивным человечеством национал-социалистических, фашистских или иных тоталитарных человеконенавистнических символов, движений, партий, взглядов и идей, антисемитизма или юдофобии, нося исключительно популярно-ознакомительный характер.


      Через годы, через расстояния,
      На любой дороге, в стороне любой
      Песне ты не скажешь: До свиданья!,
      Песня не прощается с тобой.

      Лев Ошанин, Аркадий Островский. Песня остается с человеком.


      В 20-30-е гг. ХХ века основанный в 1919 г. В.И. Лениным и другими лидерами советских большевиков в красной Москве Третий (Коммунистический) Интернационал (Коминтерн) не скрывал своей роли глобального, т.е. всемирного, коммунистического правительства и координатора действий финансируемых за счет беспощадного ограбления большевицким режимом подъяремной России коммунистических партий во всемирном масштабе с целью захвата власти во всем мире (эти претензии тогдашних, красных, «глобалистов» были совершенно открыто выражены самим вполне официальным наименованием Союза Советских Социалистических Республик «Отечеством пролетариев всего мира», советской Рабоче-Крестьянской Красной Армии - «Армией Мировой Революции», изображением на гербе СССР всего земного шара, «припечатанного» коммунистической эмблемой серпа и молота и т.д.). Сторонники Коммунистического Интернационала в разных странах открыто распевали на своих собраниях и многотысячных демонстрациях гимн Коминтерна (знакомый людям моего поколения, в основном, по популярному художественному фильму «Мой друг Иван Лапшин», в отличие от уже немногих уцелевших людей старших поколений, которым еще приходилось слышать его по советскому радио, на митингах или даже самим исполнять, под руководством всевозможных швондеров и шариковых, хором на добровольно-принудительных «спевках» в разного рода «красных уголках»), звучавший, например, по-немецки следующим образом (любопытно, что в нем сторонники Коминтерна сами называют себя «штурмовым отрядом», хотя это название привычно ассоциируется в сознании большинства жителей нашей планеты отнюдь не с коммунистами):
      
      KOMINTERNLIED

      Verlasst die Maschinen! Heraus, ihr Proleten!
      Marschieren, marschieren! Zum Sturm angetreten!
      Die Fahnen entrollt! Die Gewehre gefaellt!
      Zum Sturmschritt! Marsch, marsch! Wir erobern die Welt!
      Zum Sturmschritt! Marsch, marsch! Wir erobern die Welt!

      Wir haben die Besten zu Grabe getragen,
      Zerfetzt und zerschossen und blutig geschlagen.
      Von Moerdern umstellt und ins Zuchthaus gesteckt,
      Uns hat nicht das Wueten der Weissen geschreckt!
      Uns hat nicht das Wueten der Weissen geschreckt!

      Die neuen Kaempfer, heran, ihr Genossen!
      Die Faeuste geballt und die Reihen geschlossen.
      Marschieren, marschieren! Zum neuen Gefecht!
      Wir stehen als Sturmtrupp fuer kommendes Recht!
      Wir stehen als Sturmtrupp fuer kommendes Recht!

      In Russland, da siegten die Arbeiterwaffen!
      Sie haben’s geschafft — und wir werden es schaffen!
      Herbei, ihr Soldaten der Revolution!
      Zum Sturm! Die Parole heisst: Sowjetunion!
      Zum Sturm! Die Parole: Welt-Sowjetunion!

      Подстрочный русский перевод с немецкого:

      ПЕСНЬ КОМИНТЕРНА

      Оставляйте станки! Выходите, пролетарии!
      Маршируйте, маршируйте! Стройтесь перед штурмом!
      Разворачивайте знамена! Винтовки наперевес!
      Строевым шагом - на штурм! Марш, марш! Мы завоюем мир!
      Строевым шагом - на штурм! Марш, марш! Мы завоюем мир!

      Мы относили хоронить самых лучших,
      Растерзанных, расстрелянных, избитых в кровь.
      Нас, окруженных убийцами и брошенных в тюрьмы,
      Не запугало неистовство белых!
      Не запугало неистовство белых!

      К нам, новые товарищи бойцы!
      Сжимайте кулаки, смыкайте ряды!
      Маршируйте, маршируйте! На новую битву!
      Мы - штурмовой отряд, защищающий грядущую справедливость!
      Мы - штурмовой отряд, защищающий грядущую справедливость!

      В России победило оружие рабочих!
      Им это удалось, и нам это тоже удастся!
      К нам, солдаты Революции!
      На штурм! Наш лозунг: Советский Союз!
      На штурм! Наш лозунг: Всемирный Советский Союз!

      ОФИЦИАЛЬНЫЙ РУССКИЙ ТЕКСТ:

      ГИМН КОМИНТЕРНА

      Заводы, вставайте! Шеренги смыкайте!
      На битву шагайте, шагайте, шагайте!
      Проверьте прицел, заряжайте ружьё!
      На бой, пролетарий, за дело своё!
      На бой, пролетарий, за дело своё!

      Огонь ленинизма наш путь освещает,
      На штурм капитала весь мир поднимает!
      Два класса столкнулись в последнем бою;
      Наш лозунг — Всемирный Советский Союз!

      Товарищи в тюрьмах, в застенках холодных,
      Вы с нами, вы с нами, хоть нет вас в колоннах,
      Не страшен нам белый фашистский террор,
      Все страны охватит восстанья костёр!

      На зов Коминтерна стальными рядами
      Под знамя Советов, под красное знамя!
      Мы красного фронта отряд боевой,
      И мы не отступим с пути своего!
      И мы не отступим с пути своего!

      Главные политические и идеологические противники красных «глобалистов», управляемых из Москвы, превращенной Коминтерном в «столицу пролетариев всего мира», в «веймарской» (межвоенной) Германии - национал-социалисты (нацисты) Адольфа  Гитлера - в свою очередь, распевали:

      Durch deutsches Land marschieren wir!
      Fuer Adolf Hitler kaempfen wir!
      Die Rote Front, schlagt sie zu Brei!
      SA marschiert! Achtung! Die Strasse frei!/1/

       Старейшей из исторически засвидетельствованных песен немецких «антиглобалистов» - боевиков штурмовых отрядов («Штурмабтайлунген», СА; нем.: Sturmabteilungen, SA) гитлеровской Национал-Социалистической Германской Рабочей партии («Национальсоциалистише Дойче Арбайтерпартай», НСДАП; нем.: Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei, NSDAP) - коричневорубашечников («браунгемден», нем.: Braunhemden) - была песня «Вперед, вперед, на бой...» (нем.: Auf, auf, zum Kampf...).

       В ее основе лежали текст и мелодия старинной немецкой солдатской песни, самый ранний из сохранившихся текстов которой указывает на время правления одного из германских императоров и прусских королей династии Гогенцоллернов, носивших имя Вильгельм. При этом речь в этой песне может идти лишь о Вильгельме I, при котором была создана «железом и кровью», по слову рейхсканцлера Отто фон Бисмарка, единая Германская империя, или о Вильгельме II, при котором эта империя, созданная «железом и кровью», рухнула на сорок восьмом году своего существования.

1.     Auf, auf, zum Kampf, zum Kampf,
       Zum Kampf sind wir geboren.
       Auf, auf, zum Kampf, zum Kampf,
       Zum Kampf fuers Vaterland!
       Dem Kaiser Wilhelm haben wir's geschworen,
       Dem Kaiser Wilhelm reichen wir die Hand.

2.     Was macht der Sohn, der Sohn
       Der Mutter so viel Schmerzen,
       Bis dass sie ihn, ja ihn
       Zum Kampfe auferzieht.
       Die Liebe traegt sie stets in ihrem Herzen.
       Drum, Sohn, vergiss es deiner Mutter nicht.

3.     Der Vater weint, ja weint
       Um seines Sohnes Leben,
       Dieweil er ihn, ja ihn
       Zum letzten Mal gesehn,
       Reicht ihm die Hand, gibt ihm den Abschiedssegen.
       Wer weiss, mein Sohn, ob wir uns wiedersehn.

4.     Ein Maedel weint, ja weint
       Schon viele lange Jahre
       Um den Geliebten manche bitt're Stund'.
       Wen sie geliebt, der schlummert laengst im Grabe,
       Dieweil er ward vom Feinde schwer verwundt.

5.     Es steht ein Mann, ein Mann,
       So fest wie eine Eichе.
       Er hat gewiss, gewiss
       Schon manchen Sturm erlebt.
       Vielleicht ist er schon morgen eine Leiche,
       So wie es manchen deutschen Kriegern geht.

6.     Wir fuerchten nicht, ja nicht
       Den Donner der Kanonen,
       Ob er uns gleich, ja gleich
       Zum Untergange ruft.
       Drum wollen wir es nochmals wiederholen:
       Der Tod im Felde ist der schoenste Tod!
      
       Подстрочный русский перевод:

1.     Вперед, на бой, на бой,
       Мы рождены для боя.
       Вперед, на бой, на бой!
       На бой за Отечество!
       Мы поклялись в этом императору Вильгельму,
       Императору Вильгельму мы протягиваем руку.

2.     Каких только страданий ни причиняет сын матери,
       Пока она, она
       Растит из него бойца.
       В ее груди постоянно живет любовь,
       Потому, сын, не забудь это своей матери.

3.     Отец плачет, плачет,
       Опасаясь за жизнь своего сына,
       Которого он увидел,
       Увидел в последний раз.
       Подает ему руку, дает ему прощальное благословение.
       Кто знает, сын мой, свидимся ли вновь?

4.     Девушка плачет, плачет
       Уже долгие годы.
       Плачет о своем любимом в горькие часы.
       Тот, кого она любила,
       Давно уже покоится в могиле,
       После того, как враг
       Нанес ему тяжкую рану.

5.     Стоит на посту человек,
       Несокрушимый, словно дуб.
       Он наверняка пережил
       И отразил немало штурмов.
       Может быть, он завтра станет трупом,
       Как это случилось со многими германскими воинами.

6.     Мы не страшимся, не страшимся
       Грохота орудий,
       Пусть даже он сулит нам скорую гибель.
       Поэтому давайте же еще раз повторим:
       Смерть на поле боя -
       Самая прекрасная смерть!

       В период Ноябрьской революции 1918 г. и последующих революционных боев 1919-1923 гг. в «веймарской» Германии немецкие большевики сочинили свой собственный текст на мотив этой старинной солдатской песни, исключив из нее упоминание об Отечестве (ибо, по учению Маркса и Ленина, «у пролетариев нет отечества») и заменив имя императора Вильгельма именами своих собственных вождей - основателей революционного «Союза Спартака» («Шпартакусбунда», нем.: Spartakusbund), а затем и вышедшей из его недр Коммунистической партии Германии (КПГ) Карла Либкнехта и Розы Люксембург, убитых чинами белого добровольческого корпуса (Гвардейской кавалерийской стрелковой дивизии, нем.: Гардекаваллери-Шютцендивизион, Gardekavallerie-Schuetzendivision)  в ходе январских боев 1919 г. со спартаковцами в Берлине:

1.     Auf, auf, zum Kampf, zum Kampf,
       Zum Kampf sind wir geboren.
       Auf, auf, zum Kampf, zum Kampf,
       Zum Kampf sind wir bereit.
       Dem Karl Liebknecht, dem haben wir's geschworen,
       Der Rosa Luxemburg reichen wir die Hand.

2.     Wir fuerchten nicht, ja nicht
       Den Donner der Kanonen,
       Wir fuerchten nicht, ja nicht
       Die schwarze Reaktion.
       Den Karl Liebknecht, den haben wir verloren.
       Die Rosa Luxemburg fiel durch Moerderhand.

3.     Es steht ein Mann, ein Mann,
       So fest wie eine Eichе.
       Er hat gewiss, gewiss
       Schon manchen Sturm erlebt.
       Vielleicht ist er schon morgen eine Leiche,
       So wie es manchen Freiheitskaempfern geht.


       Подстрочный русский перевод:

1.     Вперед, на бой, на бой,
       Мы рождены для боя.
       Вперед, на бой, на бой,
       Готовы к бою мы.
       Мы поклялись в этом Карлу Либкнехту.
       Мы протягиваем руку Розе Люксембург.

2.     Мы не страшимся, не страшимся
       Грохота орудий.
       Мы не страшимся, не страшимся
       Черной реакции.
       Мы потеряли Карла Либкнехта.
       Роза Люксембург пала от руки убийц.
      
3.     Стоит на посту человек,
       Несокрушимый, словно дуб.
       Он наверняка пережил
       И отразил немало штурмов.
       Может быть, он завтра станет трупом,
       Как это случилось со многими борцами за свободу.

       Вскоре германские национал-социалисты «взяли на вооружение» эту старую солдатскую песню, новый текст для которой сочинил Адольф Вагнер. В этом тексте императора Вильгельма заменил фюрер НСДАП Адольф Гитлер, воздавалась честь двум миллионам германских солдат, павших в годы Первой мировой войны, а целью была объявлена победа в борьбе за «Третий рейх»  - «Третью Империю», «Третью державу», противопоставляемую, как символически, так и реально-политически, столь страстно ожидаемой международным коммунистическим движением грядущей власти Третьего Интернационала, «Земшарной Республики Советов», в полном соответствии как со всепобеждающим, всесильным («потому что оно верно») учением Маркса-Энгельса-Ленина-Сталина, так и с изображением на государственном гербе СССР:

1.     Auf, auf, zum Kampf, zum Kampf,
       Zum Kampf sind wir geboren.
       Auf, auf, zum Kampf, zum Kampf,
       Zum Kampf fuers Vaterland!
       Dir, Adolf Hitler, haben wir's geschworen,
       Dir, Adolf Hitler, reichen wir die Hand.

2.     Es steht ein Mann, ein Mann,
       So fest wie eine Eichе.
       Er hat gewiss, gewiss
       Schon manchen Sturm erlebt.
       Vielleicht ist er schon morgen eine Leiche,
       Wie es so vielen Hitlerleuten geht.

3.     Drum auf, zum Kampf, zum Kampf,
       Mit braunen Bataillonen.
       Das Dritte Reich, ja Reich,
       Ist unser hohes Ziel.
       Des Weltkriegs Tote, diese zwei Millionen,
       Verpflichten uns, ja
       Uns zum Kampf und Sieg!

       Подстрочный русский перевод:

1.     Вперед, на бой, на бой,
       Мы рождены для боя.
       Вперед, на бой, на бой!
       На бой за Отечество!
       Мы поклялись в этом тебе, Адольф Гитлер,
       Тебе, Адольф Гитлер, мы протягиваем руку.

2.     Стоит на посту человек,
       Несокрушимый, словно дуб.
       Он наверняка пережил
       И отразил немало штурмов.
       Может быть, он завтра станет трупом,
       Как это случилось со многими людьми Гитлера.

3.     Поэтому на бой, на бой,
       Коричневые батальоны!
       Третья империя /2/, империя -
       Вот наша высокая цель.
       Павшие в мировую войну, эти два миллиона,
       Обязывают нас, да, нас,
       Бороться и победить.

       В гитлеровской «Третьей империи» сложился настоящий культ так называемых «мучеников Движения» - национал-социалистических активистов, погибших в «годы борьбы» (1919-1933), до прихода Адольфа Гитлера к власти. В соответствии с логикой зарождения и исторического развития Национал-Социалистической Германской Рабочей партии так называемые «мученики Движения», в огромном большинстве своем, были членами ее штурмовых отрядов.

       Самый известный - наряду с шестнадцатью «национал-социалистами первого призыва» (например - Андреасом Бауридлем, окрасившим своей кровью, смешавшейся с кровью другого национал-социалиста - Ульриха Графа, полотнище красного партийного знамени с черным крюковидным крестом /3/ в белом круге, древко которого он продолжал сжимать в руках даже мертвый, с тяжело раненым Генрихом Трамбауэром, который, несмотря на ранение, сумел вынести знамя из-под огня и укрыть его в надежном месте /4/, или прибалтийским немцем-«фрайкоровцем» Максом-Эрвином фон Шойбнер-Рихтером, заслонившим Гитлера своим телом, приняв пулю, предназначенную для фюрера  нацистов), убитыми пулями рейхсвера и «зеленой полиции» лидера баварских сепаратистов Густава Риттера фон Кара 9 ноября 1923 г. в ходе мюнхенского «пивного» путча Гитлера-Людендорфа /5/, и с вожаком берлинских штурмовиков - «рыжим (красным) петухом» штурмфюрером СА Гейнцем (Хайнцем) Майковским, павшим от рук коммунистов - из «мучеников Движения, засвидетельствовавших своей кровью верность НСДАП», «красно-коричневый» трибун и поэт-песенник Хорст Вессель, подобно большинству «пролетарских вождей» (не только в Германии, но и в других странах мира), сам был отнюдь не «пролетарского», а самого что ни на есть «добропорядочного», или, выражаясь языком официальных анкет советского периода, «буржуазного» (хотя и не дворянского, как товарищ В.И. Ульянов-Ленин) происхождения.

       О духе и настроениях, царивших в рядах состоявших преимущественно из представителей рабочего класса (того самого «пролетариата», монопольное право на представительство и защиту интересов которого, со времен тт. Карла Маркса и Фридриха Энгельса, присвоили себе коммунисты) боевиков штурмовых отрядов НСДАП (причем не только берлинских) наглядно свидетельствовал текст весьма популярной среди них песни «Гудки звучат повсюду...» (нем.: Es pfeift von allen Daechern...)  на слова Романа Гадельмайра (Хадельмайра), исполнявшаяся, между прочим, на мотив первого марша русского белого Корниловского Ударного полка (известного также под названием «Призыв»)/6/:

    1. Es pfeift von allen Daechern,
       Fuer heut' die Arbeit aus.
       Es ruhen die Maschinen,
       Wir gehen mued' nach Haus.
       Daheim ist Not und Elend,
       Das ist der Arbeit Lohn.
       Geduld, verrat'ne Brueder,
       Schon wanket Judas Thron!

    2. Geduld, und ballt die Faeuste!
       Sie hoeren nicht den Sturm.
       Sie hoeren nicht sein Brausen
       Und nicht die Glock' vom Turm.
       Sie kennen nicht den Hunger,
       Sie hoeren nicht den Schrei:
       «Gebt Raum der deutschen Arbeit!
       Fuer uns die Strasse frei!»

    3. Ein Hoch der deutschen Arbeit!
       Voran die Fahne rot!
       Das Hakenkreuz muss siegen,
       Vom Freiheitslicht umloht!
       Es kaempfen deutsche Maenner
       Fuer eine neue Zeit!
       Wir woll'n nicht ruh'n noch rasten,
       Bis Deutschland einst befreit!

       Подстрочный русский перевод:

    1. Гудки звучат повсюду (буквально: «Гудит со всех крыш»),
       На сегодня работа закончена.
       Станки остановились,
       Усталые, мы расходимся по домам.
       Дома - нужда и горе,
       Вот и вся награда за труд.
       Терпение, преданные братья!
       Иудин трон уже шатается.

    2. Терпение, и сожмите кулаки.
       Они не слышат приближения бури.
       Они не слышат ее рева,
       Не слышат набата с колокольни.
       Они не знают голода,
       Они не слышат крика:
       «Дайте место германскому труду!
       Освободите нам дорогу!»

    3. Слава германскому труду!
       Вперед, красное знамя!
       Коловрат (крюковидный крест, эмблема НСДАП - В.А.) должен победить,
       Озаренный ярким светом свободы!
       Германские мужи сражаются
       За приход нового времени!
       Мы не будем знать ни покоя, ни отдыха,
       Пока Германия не станет свободной!

       Вообще тема всестороннего, и в первую очередь - идейного - воздействия на германских национал-социалистов первых в истории «антиглобалистов» - русских белоэмигрантов  (в том числе и в плане антисемитизма, или, точнее говоря, юдофобии – позорного и достойного всяческого осуждения явления, не изжитого, к сожалению, кое-где и до сих пор) - представляется чрезвычайно интересной, хотя и мало изученной. Не случайно один из наиболее известных историков германского национал-социализма - Конрад Гейден (Хайден) -, описывая появление в колыбели гитлеровского движения Мюнхене будущего «главного партийного идеолога НСДАП» - русского белоэмигранта-черносотенца (о чем известно далеко не всем) Альфреда Розенберга -, подчеркивал:

       «Было бы преувеличением сказать, что национал-социалистическая внешняя политика есть фактически политика царской России. Но она действительно имеет свои истоки в царской России в мире черной сотни и истинно-русских людей. Эти круги вынуждены (после Октябрьской революции) покинуть родную почву, они становятся людьми, лишенными отечества, и невольными кочевниками; так заносят они свои идеи, свои мечтания и cвою ненависть в Среднюю и Западную Европу. Мрачный и кровавый российский антисемитизм пропитывает более мирный германский антисемитизм. Мережковский проповедует отвращение к большевистскому антихристу, в Германии начинают усердно читать протоколы Сионских мудрецов /7/. Для белогвардейских эмигрантов в борьбе с большевиками старый русский антисемитизм является естественным оружием. Теперь этот антисемитизм превращается в носителя внешнеполитических идей германского национал-социализма».

        «Буржуазному» историку Гейдену с трогательной солидарностью вторили его «классово сознательные» советские собратья по перу, вроде певца красного «глобализма» и лютого ненавистника «великорусского шовинизма» Н. Корнева, писавшего в своей книге «От Носке до Гитлера»:

        «...великими откровениями оказались идеи Альфреда Розенберга об исторической внешнеполитической миссии Германии, которую этот бывший и настоящий русский черносотенец просто поставил в своем миросозерцании на место уничтоженной Октябрьской революцией царской России...Если бы в истории национал-социалистической партии или вернее в истории ее внешнеполитической установки не было прибалтийского немца-черносотенца, имеющего связи с самыми реакционными кругами русской эмиграции, то его надо было бы выдумать...В мае 1921 г. Розенберг принимает участие в съезде русских эмигрантов в Рейхенгалле... Розенберг принимал в этом съезде участие и как русский эмигрант, и как представитель...рейхсверовских покровителей Гитлера. Съезд воскресил план отторжения Украины от Советской России и именно этот план, как часть плана «освобождения России от евреев», Розенберг предложил Гитлеру взять за основу политической деятельности. Как эксперт по русским делам Альфред Розенберг учит Адольфа Гитлера: по существу, «каждый еврей является большевиком». Этот тезис приходится Гитлеру весьма по душе. Ибо его убеждение в том, что «каждый еврей является марксистом» (в его, Гитлера, толковании), дало ему антисемитскую установку в его внутриполитической, националистической и псевдосоциалистической программе. Заявление Розенберга дает ему ту отправную антисемитскую точку для внешнеполитической установки, которую он давно искал... И, наконец, когда англо-французская Антанта предъявляет к Германии знаменитый Лондонский ультиматум об уплате 132 миллиардов, то Розенберг требует отклонения этого ультиматума на (том - В.А.) основании, что на Востоке у Германии вот-вот будет могущественный союзник в виде монархической России, ибо советская власть накануне падения. Так из остатков военно-политической идеологии Людендорфа и Гофмана, проектов Розенберга и мечтаний белогвардейской российской эмиграции, выразителем которых является Розенберг, рождается внешнеполитическая программа национал-социалистов...Совершенно очевидно, что Розенбергу прототипом «Третьей империи» кажется царская Россия с ее самодержавным царем и 40 тысячами помещиков-исправников эпохи Николая Палкина...и он же заявляет, что именно среднее сословие (средний класс, или, по-немецки, «миттельштанд», Mittelstand - В.А.) будет творцом национал-социалистической рабочей партии во Франции, Англии, России и Италии...» /8/

       Дальнейшее цитирование заставило бы нас слишком сильно отклониться от темы данной исторической миниатюры, однако факт теснейшего идеологического взаимодействия и взаимопроникновения двух ответвлений тогдашнего «антиглобализма» - русской белой эмиграции (включая тех представителей ее правого крыла, которые являлись идеологическими преемниками черносотенцев времен Российской империи) и германского национал-социализма (во всяком случае, на первоначальном этапе его развития) - представляется неоспоримым. Кстати говоря, идеи российского черносотенства оказали несомненное влияние и на идеологию других фашистских и национал-социалистических партий и движений стран Европы - например, православной румынской «Железной Гвардии» («Легионерского движения») кэпитанула (капитана) Корнелиу Зеля Кодряну. Не случайно основанная им организация получила название «Легион (Лига, т.е. Союз) Михаила Архангела» - здесь прослеживается явная преемственность с одной из крупнейших черносотенных организаций Царской России - «Союзом Михаила Архангела» (отличавшейся крайней юдофобией и кстати говоря, подобно пришедшим ей на смену румынским «железногвардейцам», чрезвычайно активно действовавшей как раз на территории российской Бессарабии, отошедшей к Румынии после 1918 г.).

       Однако фактом является также наличие в рядах национал-социалистической партии Адольфа Гитлера и «восточной ориентации», т.е. ориентации на установление, по некоторым вопросам, тактического сотрудничества с германскими коммунистами (вплоть до проведения совместных забастовок) и даже на углубление политических отношений с их зарубежными покровителями - засевшим к красной Москве Коммунистическим Интернационалом  и с Советским Союзом. Главным выразителем этой «восточной ориентации» в НСДАП являлся Грегор Штрассер, чьи проникнутые национально-революционным духом статьи в официальном органе НСДАП - газете «Фёлькишер Беобахтер»  («Народный Обозреватель», нем.: «Voelkischer Beobachter) - вызывали немалое волнение среди белогвардейских друзей Альфреда Розенберга и его окружения.

       С 1 мая 1929 г. Хорст Вессель служил cвоей партии на посту командира 34-го «труппа» (взвода) СА, дислоцированного в берлинском рабочем предместье Фридрихсгайн. Он сделал это с целью вовлечь как можно большее число рабочих в национал-социалистическое движение. Под его руководством численность 34-го труппа СА в скором времени увеличилась настолько, что Вессель смог развернуть на базе своего отряда 5-й «штурм» (батальон) СА, штурмфюрером которого он был назначен. Среди его штурмовиков числилось немало бывших бойцов прокоммунистической организации «Союз Красных Фронтовиков» («Дер Роте Фронткемпфербунд», «Ротфронт»; нем.: der Rote Frontkaempferbund, Rotfront) и коммунистов, что выразилось в создании оркестра гобоистов-шальмейщиков (такие оркестры существовали лишь у одной из партий «Веймарской республики», а именно КПГ).

      Чтобы быть поближе к своим подопечным, Хорст Вессель переехал в рабочий пригород, где проживало большинство его штурмовиков. Он даже отказался от продолжения учебы в университете, зарабатывая себе на жизнь в качестве шофера такси, а впоследствии - работника берлинского метро (а отнюдь не сутенера, как часто неправильно пишут и думают).

       Студент-штурмовик был, выражаясь современным языком, типичным «красно-коричневым». В «Третьем рейхе» таких именовали «бифштексами», поскольку они, как бифштексы («с кровью»), были «коричневыми снаружи, но красными внутри» (аналогичным образом товарищ Иосиф Виссарионович Сталин именовал тайных противников советского партийного режима «редисками» - «красными снаружи, но белыми внутри»). В соответствии со своими политическими установками, в сущности, близкими к «национал-большевицким», Хорст Вессель сочинил свою знаменитую песню «Знамена ввысь» («Знамена Гитлера над баррикадами») /9/, снискавшую себе известность под названием «Песни Хорста Весселя» («Хорст-Вессель-Лид»; нем.: das Horst-Wessel-Lied) и считавшуюся впоследствии (с текстом, несколько «смягченным» по приказу начальника штаба СА капитана Эрнста Рема – так, например, слова: «Скоро знамена Гитлера взовьются над баррикадами» /10/ были заменены на более «нейтральные»: «Скоро знамена Гитлера взовьются над всеми улицами» /11/) партийным гимном НСДАП и «вторым государственным гимном» Третьей империи.

       Приводим ниже немецкий текст «Песни Хорста Весселя» в «причесанном» виде (то есть, с заменой наиболее национал-революционного пассажа о «знаменах Гитлера, развевающихся над баррикадами», на более нейтральный о «знаменах Гитлера, развевающихся над всеми улицами»), с подстрочным переводом на русский язык:

       1. Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen.
          SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
          Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen.
          Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit.

       2. Die Strasse frei den braunen Bataillonen,
          Die Strasse frei dem Sturmabteilungsmann.
          Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen,
          Der Tag fuer Freiheit und fuer Brot bricht an.

       3. Zum letzten Mal wird nun Apppell geblasen,
          Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit.
          Bald flattern Hitlers Fahnen ueber allen Strassen,
          Die Knechtschaft dauert nur mehr (вариант: noch) kurze Zeit.
      
       4. Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen.
          SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
          Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen.
          Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit.

       Подстрочный русский перевод:

       1.Знамя ввысь, тесней сомкнуть ряды.
         СА (штурмовой отряд - В.А.) марширует спокойным и твердым шагом.
         Товарищи (соратники), застреленные Красным Фронтом и реакцией,
         Мысленно (буквально: «в духе», «духовно» - В.А.) маршируют в наших рядах.

       2.Освободить дорогу коричневым батальонам,
         Освободить дорогу штурмовику!
         На коловрат с надеждой смотрят уже миллионы.
         Грядет день свободы и хлеба.

       3.В последний раз трубят сбор.
         Все мы уже стоим, готовые к бою.
         Скоро знамена Гитлера взовьются над всеми улицами.
         Рабство продлится уже совсем недолго.

       4.Знамя ввысь, тесней сомкнуть ряды.
         СА (штурмовой отряд - В.А.) марширует спокойным и твердым шагом.
         Товарищи (соратники), застреленные Красным Фронтом и реакцией,
         Мысленно маршируют в наших рядах./12/

       Нетрудно заметить вкрапленные в текст песни, сочиненной Хорстом Весселем (отнюдь не в «мюнхенских пивных», как, ничтоже сумняшеся, утверждал в своем военном романе «Весна на Одере» советский писатель Эммануил Казакевич, а в берлинском метро) для своих штурмовиков (любопытно, что в этой «песне нацистов о главном» ее сочинитель, упомянув, в качестве врагов национал-социалистов, красных и реакционеров, умудрился ни единым словом не упомянуть евреев-иудеев, хотя фюрер НСДАП Адольф Гитлер именно евреев-иудеев считал главным врагом не только нацистов, немцев, европейцев, арийцев, белой расы, но и всего человечества, способных, по его утверждениям, если вовремя не помешать им, превратить весь земной шар в безжизненную пустыню!), прямые заимствования из песни «Гудки звучат повсюду».

       «Песня Хорста Весселя» очень скоро приобрела такую популярность, что оттеснила на второй план наиболее распространенную прежде среди штурмовиков «Боевую песню СА» («СА-Кампфлид», нем.: SA-Kampflied) на слова Ганса Мушаллы:

       1. Als die gold'ne Abendsonne
          Sandte ihren letzten Schein,
          Zog ein Regiment von Hitler
          In ein kleines Staedtchen ein.

       2. Traurig klangen ihre Lieder
          Durch die kleine, stille Stadt,
          Denn sie trugen ja zu Grabe
          Einen toten Kamerad./13/

       3. Und der Mutter in der Ferne
          Sandten sie den letzten Gruss,
          Dass ihr Sohn mit Stolz gefallen.
          Durch das Herz traf ihn der Schuss.

       4. Trotzig wehten ihre Fahnen,
          Als sie senkten ihn ins Grab,
          Und sie schwuren grimmig Rache
          Fuer den toten Kamerad./14/

       5. Du bist nicht umsonst gefallen,
          Schwuren sie es ihm aufs Neu'.
          Dreimal krachten dann die Salven.
          Er blieb Adolf Hitler treu.

       6. Als die gold'ne Morgensonne
          Sandte ihren ersten Schein,
          Zog das Regiment von Hitler
          Weiter /15/ in den Kampf hinein.

       Подстрочный  русский перевод:

        1. Когда золотое вечернее солнце
           Послало свой последний луч,
           Один из полков Гитлера
           Вступил в маленький городок.

        2. Печально разносились их песни
           По маленькому, тихому городку,
           Ибо они несли хоронить
           Своего мертвого товарища (соратника)./16/

        3. А матери, в далекий край,
           Они послали последний привет,
           Сообщив, что ее сын пал с честью,
           Сраженный пулей прямо в сердце.

        4. Непокорно развевались их знамена,
           Когда они опускали его в могилу.
           И они гневно поклялись отомстить
           За своего мертвого товарища (соратника)./17/

        5. Ты пал не напрасно,
           Снова и снова клялись они ему.
           Затем трижды прогремели залпы.
           Он остался верен Адольфу Гитлеру.

        6. Когда золотое утреннее солнце
           Послало свой первый луч,
           Полк Адольфа Гитлера
           Снова пошел в бой.

       Еще в 20-е гг. ХХ в. появилось несколько различных вариантов перевода «Песни Хорста Весселя» с немецкого языка на русский, исполняемых, в качестве партийного гимна, некоторыми русскими эмигрантскими фашистскими и национал-социалистическими партиями. Один из этих переводов, сделанный активистами Всероссийской Фашистской Организации - ВФО (переименованной впоследствии во Всероссийскую Национал-Революционную партию) - Анастасия Вонсяцкого со штаб-квартирой в США (русские фашисты в Америке носили форменные рубашки защитного цвета), имевшей крупный филиал в Маньчжурии (тамошние русские последователи Вонсяцкого носили «классические» фашистские черные рубашки, подобно своим итальянским и британским единомышленникам, а также боевикам «Черной гвардии» - военизированного крыла отколовшейся от гитлеровской НСДАП организации революционных национал-социалистов «Черный Фронт» Отто Штрассера) и представительства во многих странах мира, звучал следующим образом:

       1.Заря близка. Знамена выше, братья!
         Смерть палачам свободы дорогой!
         Звенящий меч фашистского врагам проклятья
         Сметет навеки их кровавый строй.

       2.Соратники! нас ждет земля родная!
         Все под знамена! Родина зовет!
         Вонсяцкий-вождь, измену, трусость презирая,
         На подвиг нас, фашистов, поведет.

       3.Рубашки черные, готовьтесь к бою!
         Железный фронт фашистов мы сомкнем
         И на врага вперед, железною стеною
         Бесстрашно, как один, мы все пойдем.

       4.Победы день торжественный настанет,
         Слетит колхоз и Сталин с ГПУ,
         И свастика над Кремлем ярко воссияет,
         И черный строй пройдет через Москву.
 
       Известен и русскоязычный «Марш штурмовых батальонов» (текст Д.Плешкова):

       1.Чеканен шаг в стальном порядке строя,
         Знамена реют в стиснутых руках.
         С врагом в жестоких схватках павшие герои
         Незримо с нами в сомкнутых рядах.

       2.Простор открыт для наших батальонов,
         Простор открыт полкам штурмовиков.
         Нам вслед с надеждой смотрят новой миллионы:
         Ведь с нами - хлеб, свобода от оков.

       3.В последний раз мы вышли без оружья.
         К борьбе давно готов любой из нас.
         Мы этот мир без сожаления разрушим -
         Позору рабства отведен лишь час.

       4.Чеканен шаг в стальном порядке строя,
         Знамена реют в стиснутых руках.
         С врагом в жестоких схватках павшие герои
         Незримо с нами в сомкнутых рядах.

       Но наиболее удачным среди всех русских переводов «Песни Хорста Весселя», вне всякого сомнения, был вариант, вошедший в историю под названием «Песнь (боевых) дружин Р.О.Н.Д-а» («Российского Освободительного Народного Движения» А.П. Светозарова и князя П.М. Авалова-Бермондта, действовашего среди русских эмигрантов в Германии и известного также под названием «Российского Национал-Социалистического Движения Трудящихся», боевики которого носили белые рубашки с черными брюками, галстуками, сапогами и фуражками и белой прямостоящей свастикой, вписанной в синий квадрат на красной нарукавной повязке):

       1.Ряды тесней! Поднимем выше знамя!
         Наш мерный шаг спокоен и тяжел.
         Незримо здесь, в ряды сомкнувшись с нами,
         Шагают те, кто прежде в битвы шел.

       2.Дорогу нам! Полки и батальоны
         Ведет вперед убитых братьев тень.
         И ждут с надеждою и с верой миллионы,
         Когда придет заветной воли день.

       3.Готовы все, все жаждой боя дышат.
         Труби, трубач, труби в последний раз!
         Наш Крестный стяг приветный ветр колышет.
         Смелей, друзья! Свободы близок час!

       Интересно, что даже в современной России гимн фанатов футбольного клуба «Динамо» (Москва) также исполняется на мотив «Песни Хорста Весселя»:

       Знамена вверх! Вперед, мое «Динамо»!
       Плотней ряды! Пусть встанут сектора!
       К победе вновь идет наш клуб упрямо!
       Мы будем первыми, сегодня и всегда! и т.д.

       Но это так, к слову...
      
       После первого, не вызвавшего особого отклика в массах, исполнения в небольшом городке Франкфурт-на-Одере, 6 сентября 1929 г. в Берлине состоялась подлинная «премьера» песни Хорста Весселя. Вскоре после этой «премьеры» текст и ноты песни были опубликованы в геббельсовской газете «Дер Ангрифф» (нем.: «Der Angriff», т.е. «Атака»). Однако к этому времени Хорст Вессель стал уже постепенно отходить от партийной работы. С одной стороны, это объяснялось его разочарованием в новом курсе Адольфа Гитлера, становившемся все более пробуржуазным, с другой – увлечением бывшей проституткой Эрной Еннике, которой Вессель надеялся показать путь к новой жизни.

       Влюбленные поселились на квартире у вдовы Зальм по адресу: Берлин, Гроссе Франкфуртер штрассе, дом 62. Со временем между Хорстом и Эрной начались ссоры, становившиеся все более частыми. После одной из этих ссор Эрна, вероятно, вспомнила о дружках своего покойного мужа, являвшегося при жизни активистом «Союза Красных Фронтовиков».

       Успех агитационно-пропагандистской деятельности «красно-коричневого» трибуна среди берлинских рабочих давно уже навлек на Весселя гнев и ненависть сторонников Коминтерна в Германии.

       14 января 1930 г. «летучий отряд» («роллькоммандо», нем.: Rollkommando) «Ротфронта» во главе с коммунистами Альбрехтом («Али») Гёлером (Хёлером) и Эрвином Рюккертом выехал «разобраться по-рабочему» с Хорстом Весселем. Первоначально предполагалось ограничиться «пролетарским внушением» лидеру штурмовиков (то есть кулачной расправой с Весселем). Но случилось непредвиденное. Оказалось, что Гёлер хорошо знал Эрну Еннике еще по ее прошлой жизни, и теперь в нем внезапно проявилось такое откровенно «непролетарское», если не сказать, «мелкобуржуазно-собственническое» чувство, как ревность. Совершенно неожиданно для своих сотоварищей «Али» достал «из широких штанин» пистолет и в упор выстрелил в Весселя, которому пуля попала в рот.

       23 февраля 1930 года Хорст Вессель скончался в больнице от заражения крови.

       Фюрер германских национал-социалистов Адольф Гитлер на похоронах Хорста Весселя отсутствовал, что явилось лишним свидетельством обострения отношений между берлинским гау и «обюрократившимся, продавшимся реакционной буржуазии, погрязшим в политических интригах» руководством НСДАП, «окопавшимся» в мелкобуржуазном Мюнхене. Вместо Берлина фюрер НСДАП предпочел направиться в Берхтесгаден на очередную партконференцию.

       Во время похорон коммунисты неоднократно нападали на собравшихся, учиняли всяческие бесчинства и, намекая на связь покойного с Эрной Еннике, кричали хором: «Последнее «Хайль Гитлер!» сутенёру Хорсту Весселю!». В ответ не холодную отстраненность Адольфа Гитлера гауляйтер Берлина доктор Йозеф Геббельс 4 апреля в своей речи, произнесенной в берлинском Дворце спорта, демонстративно неоднократно приводил революционно звучащие цитаты из «Песни Хорста Весселя», в которой шла речь о соратниках, или товарищах, застреленных не только «Ротфронтом», но и «реакцией» - факт, что ни говори, весьма многозначительный...

       26 сентября 1930 г. убийцы Хорста Весселя были приговорены к многолетнему тюремному заключению. Самый суровый приговор (шесть лет и один месяц лишения свободы) был вынесен Альбрехту Гёлеру. Разумеется, штурмовики остались недовольны приговором, вынесенным ликвдаторам их предводителя (которых ждал самосуд в 1933 г., когда чины СА взяли тюрьму штурмом).

       Так, по воле судьбы, Хорст Вессель и сам стал одним из тех «соратников, застреленных ротфронтовцами и реакционерами», о которых поется в сочиненной им боевой песне.

       Следует заметить, что наряду с изложенной нами выше официальной версией гибели вожака берлинских штурмовиков от рук местных «антифа», убивших его по собственной инициативе и едва ли не случайно, существует также и другая, альтернативная версия, согласно которой убийство Хорста Весселя было спланировано и осуществлено агентами Коминтерна. Автору данного очерка пришлось натолкнуться на эту альтернативную версию при прочтении книги воспоминаний советского политзаключенного Юрия Чиркова «А было все так...», в которой бывший узник сталинского Соловецкого лагеря особого назначения (С.Л.О.Н) подробно описал свои встречи и беседы с товарищем по несчастью - немецким коммунистом-политэмигрантом и бывшим работником Коминтерна по фамилии Купферштейн.

       «Это был член КПГ (Коммунистической партии Германии - В.А.) и даже секретарь одного из берлинских райкомов, один из организаторов убийства Хорста Весселя - автора нацистского гимна»./18/

       Начиная с 30 января 1933 г. (дня прихода НСДАП, в лице Гитлера, к власти в Германской державе) «Песня Хорста Весселя» (а не «Песня «Хорст Вессель» и не «Песня о Хорсте Весселе», поскольку в ее тексте о самом Хорсте Весселе не говорится ни слова!), начинающаяся вошедшими в поговорку словами: «Сомкнем ряды, поднимем выше знамя...», непременно исполнялась на всех официальных мероприятиях Третьей империи после государственного гимна «Германия превыше всего».

       Впрочем, существовала еще и песня о Хорсте Весселе, сочиненная боевиками 5-го берлинского штурма СА в память о своем убитом красными штурмфюрере, но она имела совершенно другой текст:

       1.Von all unser'n Kameraden
         War keiner so lieb und so gut,
         Wie unser Sturmfuehrer Wessel,
         Ein lustiges Hakenkreuzlerblut.

       2.Wir sassen froehlich beisammen
         In einer so stuermischen Nacht.
         Mit seinen Freiheitsliedern
         Hat er uns so gluecklich gemacht.

       3.Da kam eine feindliche Kugel
         Von roter Mordbubenhand.
         Horst Wessel, du liessest dein Leben
         Fuer Freiheit und Vaterland.
   
       4.Berliner SA-Kameraden,
         Die gruben ihm traurig sein Grab,
         Und die ihn am liebsten hatten,
         Die senkten ihn stille hinab.

       5.Schlaf wohl, Sturmfuehrer Horst Wessel,
         Dein Sterben hat stark uns gemacht.
         Im Morgenrot flattern die Fahnen.
         «Sieg Heil!» braust es ueber der Schlacht.

         Подстрочный русский перевод:

       1.Ни один из наших товарищей (соратников)
         Не был таким добрым и хорошим,
         Как наш штурмфюрер Вессель,
         С коловратом и с весельем в крови.

       2.Мы весело сидели все вместе
         В одну из грозовых ночей.
         Своими песнями о свободе
         Он делал нас такими счастливыми!

       3.Вдруг пролетела вражеская пуля,
         Выпущенная рукой красного убийцы.
         Хорст Вессель, ты отдал свою жизнь
         За свободу и за Отечество.

       4.Товарищи из берлинских СА
         В печали вырыли ему могилу.
         И те, кто любил его большще всех,
         Тихо опустили его в нее.

       5.Спи спокойно, штурмфюрер Хорст Вессель,
         Твоя смерть придала нам сил.
         На утренней заре развеваются знамена,
         Над полем битвы звучит клич «Слава Победе!» /19/

       и исполнялась на совсем другой мотив (аналогичный мотиву широко известной в СССР еще с коминтерновских времен грез о всемирном торжестве всепобеждающих идей Маркса-Энгельса-Ленина-Сталина пионерской «Песни о юном барабанщике» /20/: «Мы шли под грохот канонады,/ Мы смерти смотрели в лицо./ Вперед продвигались отряды / Спартаковцев /21/ - смелых бойцов...» и т.д.; кстати, на этот же мотив германские коммунисты исполняли песню своего собственного сочинения, о «маленьком трубаче», сраженном вражеской пулей /22/ (такое заимствование мотивов и текстов друг у друга политическими противниками было в описываемую эпоху достаточно распространенным явлением, причем не только в Германии).

       В современном свободном демократически-правовом государстве Федеративная Республика Германия (а также еще в нескольких государствах) запрещено не только хоровое, сольное и инструментальное исполнение всей «Песни Хорста Весселя», но и исполнение отдельных фрагментов ее мелодии.
 
        Вот, собственно, и все.


        ПРИМЕЧАНИЯ

       /1/ Мы по Германии идем,
           За Гитлера мы  бой ведем.
           Сотрем «Ротфронт» с лица земли!
           С дороги прочь! Идут штурмовики!

        В основе текста и мелодии этой боевой песни СА лежат текст популярной немецкой солдатской песни времен Первой мировой войны «В полночь в Аргоннском лесу» (Argonnerwald, um Mitternacht).


1.     Argonnerwald, um Mitternacht
       Ein Pionier stad auf der Wacht.
       Ein Sternlein hoch am Himmel stand,
       Bringt ihm ein’n Gruss aus fernem Heimatland.

2.     Und mit dem Spaten in der Hand
       Er vorne in der Sappe stand.
       Mit Sehnsucht denkt er an sein Lieb’
       Ob er sie wohl noch еinmal wiedersieht.

3.     Und donnernd droehnt die Artillerie.
       Wir stehen vor der Infanterie.
       Granaten schlagen um uns ein.
       Der Franzmann will in unsre Stellung rein.

4.     Und droht der Feind uns noch so sehr,
       Wie Deutsche fuerchten ihn nicht mehr.
       Und ob er auch so stark mag sein,
       In unsre Stellung kommt er doch nicht rein.

5.     Der Sturm bricht los, die Mine kracht,
       Der Pionier steht auf der Wacht.
       Bis an den Feind macht er sich ran
       Und zuendet dann die Handgranate an.

6.     Die Infanterie steht auf der Wacht,
       Bis dass die Handgranate kracht,
       Geht dann im Sturm bis an den Feind,
       Mit Hurra bricht sie in die Stellung ein.

7.     Argonnerwald, Argonnerwald,
       Ein stiller Friedhof bist du bald.
       In deiner kuehlen Erde ruht
       So manches tapfere Soldatenblut.

       Подстрочный русский перевод:

1.     В полночь в Аргоннском лесу
       Стоял на посту пионер (сапер).
       Высоко в небе светила звездочка –
       Передавала ему привет с далекой родины.

2.     Он стоял на переднем крае,
       В сапе, с лопаткой в руке.
       С тоской он думал о своей любимой
       И о том, увидит ли он ее еще когда-нибудь.

3.     Как гром, грохочет артиллерия.
       Мы стоим перед пехотой.
       Вокруг нас рвутся снаряды.
       Француз хочет прорвать наши позиции.

4.     Как бы враг нам не угрожал,
       Мы, немцы, его больше не боимся.
       Как бы силен он ни был,
       Наши позиции ему не прорвать.

5.     Начинается штурм, грохочет мина,
       Пионер стоит на посту.
       Он продвигается вплотную к врагу
       И выдергивает кольцо из ручной гранаты.

6.     Пехота стоит на посту,
       Пока не взрывается ручная граната,
       Потом идет на штурм, сближается с врагом
       И прорывает его позиции.

7.     Аргоннский лес, Аргоннский лес,
       Скоро ты станешь безмолвным кладбищем.
       В твоей сырой земле покоится
       Такое множество отважных солдат.

        В память о январских боях 1919 г. с бойцами белых добровольческих корпусов, поддерживавших социал-демократическое правительство Фридриха Эберта, в Берлине немецкие коммунисты сочинили на тот же мотив «Бюксенштайнлид», или, говоря по-русски, «Бюксенштайнскую песню» (названную по типографии Бюксенштайна в берлинском Газетном квартале, ставшем ареной наиболее ожесточенных вооруженных столкновений красных повстанцев с белыми фрайкоровцами). Приводим ниже текст этой песни с подстрочным переводом на русский язык:

       1.Im Januar um Mitternacht
         Ein Spartakist stand seine Wacht.
         Er stand mit Stolz, er stand mit Recht,
         Im Kampfe gegen ein Tуrann'geschlecht.

       2.Und mit der Knarre in der Hand
         Er hinterm Zeitungsballen stand.
         Die Kugeln pfeifen um ihn rum.
         Der Spartakist, er kuemmert sich nicht drum.

       3.Und donnernd droehnt die Artillerie.
         Spartakus hat nur Infanterie.
         Granaten schlagen um ihn ein.
         Die Noskehunde stuermen Bueхenstein.

       4.O Bueхenstein! О Bueхenstein!   
         Spartakus sein heisst Kаempfer sein.
         Wir habn gekaempft bei Bueхenstein
         Und dafuer sperrt man uns ins Zuchthaus ein.

       5.Und wofuer kaempft ein Spartakist?
         Damit ihrs alle, alle wisst:
         Er kaempft fuer Arbeit und fuer Recht.
         Nicht laenger sei der Arbeitsmann ein Knecht!

       6.Dass alle Menschen, gross und klein,
         Auf Erden sollen Brueder sein.
         Dass niemand leidet ferner Not
         Und jeder hat genuegend taeglich Brot.

       7.O Spreeathen! O Spreeathen!
         Viel Blut, viel Blut hast du gesehn!
         In deinem Friedrichshaine ruht
         So manches tapfere Spartakusblut.

       Подстрочный русский перевод:

       1.В полночь в январе
         Стоял «спартаковец» на часах.
         Он стоял гордо, защищая правое дело,
         В борьбе с родом тиранов.

       2.И с винтовкой в руке
         Он стоял за баррикадой из рулонов газетной бумаги.
         Вокруг него свищут пули,
         Но «спартаковец» не обращает на это внимания.

       3.Все громче грохочет артиллерия.
         У Спартака только пехота.
         Вокруг него рвутся снаряды.
         Псы Носке штурмуют Бюксенштайн.

       4.О Бюксенштайн! О Бюксенштайн!
         Быть Спартаком значит быть бойцом.
         Мы сражались при Бюксенштайне,
         И за это нас заключают в тюрьмы.

       5.За что же сражается «спартаковец»?
         Чтобы вы все-все это знали:
         Он сражается за труд и за справедливость,
         Чтобы впредь человек труда никогда не был холопом!

       6.Чтобы все люди на Земле -
         Большие и маленькие, были братьями.
         Чтобы никто не терпел нужду,
         И чтобы у всех было достаточно хлеба насущного.

       7.О Афины на Шпрее (поэтическое название Берлина - В.А.)! О Афины на Шпрее!
         Вы повидали много, много крови!
         На вашем Фридрихагайнском кладбище
         Покоится так много храбрых «спартаковцев».
      
       «Спартаковский» текст этой песни был сочинен немецким коммунистом Райнгальдтом Шульцем, редактором официального печатного органа КПГ - газеты «Ди Роте Фане» («Красное Знамя»).

        В 20-е-30-е гг. боевики штурмовых отрядов (СА) гитлеровской Национал-Социалистической Германской Рабочей партии, постоянно ведших уличные бои с боевиками коммунистического «Красного Фронта» («Ротфронта») и военизированной организации Социал-Демократической партии Германии (СДПГ), именовавшейся «Рейхсбаннер Шварц-Рот-Гольд» («Черно-Красно-Золотой Имперский Стяг»), или, сокращенно, «Рейхсбаннер» («Имперский Стяг»), пели на тот же самый мотив свою собственную песню - «Мы маршируем по германской земле»:

       1.Durch deutsches Land marschieren wir.
         Fuer Adolf Hitler kaempfen wir.
         Die Rote Front, schlagt sie zu Brei!
         SA marschiert! Achtung! Die Strasse frei!

       2.So stehen wir im Kampf allein.
         Durch Blut geschweisst sind unsre Reihn.
         Den Blick nach vorn, die Faust geballt.
         Die Strasse dann von unsrem Schritt erhallt.

       3.So manchen braven Kamerad
         Legten wir schon ins kalte Grab.
         Wenn auch so manches Auge bricht,
         Wir fuerchten Reichsbanner und Rotfront nicht.

       4.Und ist der Kampf auch noch so schwer,
         Wir wanken, weichen nimmermehr!
         Wir fordern Freiheit, Recht und Brot!
         Fuer Deutschlands Zukunft gehn wir in den Tod!

        Русский подстрочный перевод:

       1.Мы маршируем по германской земле.
         Мы сражаемся за Адольфа Гитлера.
         Разбейте Красный Фронт вдребезги!
         СА марширует! Берегись! С дороги!

       2.Так мы и ведем борьбу в одиночку.
         Кровью скреплены наши ряды.
         Взор направлен вперед, кулак крепко сжат -
         И улица грохочет от наших шагов.

       3.Уже много храбрых боевых товарищей
         Мы опустили в холодную могилу.
         Но, хотя многие навеки закрыли глаза,
         Мы не боимся «Рейхсбаннера» и «Ротфронта»!

       4.Какой бы трудной ни была борьба,
         Мы никогда не поколеблемся и не отступим!
         Мы требуем свободы, справедливости и хлеба!
         Мы идем на смерть ради будущего Германии!

       Подобно тексту приведенных выше песен германских солдат времен мировой войны и «спартаковцев», текст песни СА имел различные варианты. Иногда штурмовики вместо: «Die Rote Front, schlagt sie zu Brei»!(«Разбейте Красный Фронт вдребезги»!) пели: «Die Rote Front, brecht sie entzwei!» («Сломайте Красный Фронт пополам!»). Вместо: «Wir fuerchten Reichsbanner und Rotfront nicht!» («Мы не боимся «Рейхсбаннера» и «Ротфронта»!) они пели: «Wir fuerchten SPD und Rofront nicht!» («Мы не боимся СДПГ и «Ротфронта»!) или: «Wir fuerchten Moskau und die Juden nicht!» («Мы не боимся Москвы и иудеев!»). Начальную строчку штурмовики разных областей («гау») тоже нередко пели по-разному, в зависимости от места формирования и дислокации - «Durch Gross-Berlin marschieren wir» («Мы маршируем по Большому Берлину), «Durchs Bayernland marschieren wir» («Мы маршируем по баварской земле»), «Durchs Schwabenland marschieren wir» («Мы маршируем по швабской земле»), «Durchs Sachsenland marschieren wir» («Мы маршируем по саксонской земле») и т.д.

      /2/«Третья империя» («Третий рейх», «Третий райх») - неофициальное название Германской империи в 1933-1945 г., в период существования в этой стране однопартийного национал-социалистического режима во главе с Адольфом Гитлером. Обычно немецкое (весьма многозначное) слово «рейх», или, в другом произношении, «райх» (нем.: Reich) переводится на русский язык как «империя» (древнеримский термин, происходящий от соответствующего древнегреческому термину «катехон» и церковно-славянскому термину «держай» латинского слова «империум», т.е. «власть»), хотя более адекватным представляется вариант «держава». «Держава», «Держай», «Удерживающий» и есть та самая «Римская власть», которой предназначено удерживать грозящее овладеть миром вселенское зло, власть Антихриста, которому не попущено завладеть миром, доколе не будет взят «Удерживающий от среды» (по выражению Святого Апостола Павла). Согласно представлениям Адольфа Гитлера, первое общегерманское государство-держава - «Первый рейх» (нем.: das Erste Reich) - было основано в 800 г. п. Р.Х. королем древнегерманского племени франков (покоривших Галлию и давших свое имя возникшему на месте последней государству Франции) Карлом Великим, коронованным, в качестве «римского императора», папой римским, возобновлено в 962 году германским королем Отто(ном) I Великим и просуществовало тысячу лет, до своего формального упразднения императором французов Наполеоном I Бонапартом в 1806 г. «Второй рейх» («Вторая империя», «Вторая держава», нем.: das Zweite Reich), во главе с прусским королем в качестве германского императора (но не «императора Германии»!), был основан после победы союза германских государств во главе с Прусским королевством над французской Второй империей Наполеона  III Бонапарта в 1871 г. «Третьим рейхом» («Третьей империей», «Третьей державой», нем.: das Dritte Reich), призванным обеспечить всемирное германское господство и спасение «арийской расы от «низшей расы», или «недочеловеков-унтерменшей», (в первую очередь - евреев), Гитлер считал возглавляемое им авторитарное государство. Концепция «Третьего (Тысячелетнего) рейха» была генетически связана как с эсхатологическими озарениями средневекового мистика Иоахима Флорского (ди Фиоре), предсказывавшего неизбежное пришествие в конце времен «Третьего Царства» - «Царства Духа Святого» -, во многом совпадающими с раннехристианскими хилиастическими (милленаристскими) представлениями о грядущем наступлении «миллениума» - Тысячелетнего Царства Божия на земле -, с концепциями «Третьего Рима» - как в православно-хилиастическом варианте старца Филофея «Москва - Третий Рим» (после Первого, античного Рима, и Второго Рима - православной Восточной Римской империи - Византии -, «четвертому же Риму не быти»!), так и в - предвосхитившем идеи дуче итальянского фашизма Бенито Муссолини о фашистской Италии как «возрожденной Римской империи» - варианте «Рома Терция» (лат.: Roma Tertia, т.е. Третьему Риму), которому суждено прийти на смену «Рома Прима» (лат.: Roma Prima, Первому Риму, т.е. античной Римской империи) и «Рома Секунда» (лат.: Roma Secunda, Второму Риму, т.е.  католическому папскому Риму) борца за независимость Италии Джузеппе Мадзини, так и со взглядами немецких консервативных революционеров Эрнста Крика и Артура Мёллера ван ден Брука, чья нашумевшая книга «Третий рейх» (нем.: Das Dritte Reich), по свидетельствам современников, произвело на Адольфа Гитлера неизгладимое впечатление. Само название книги Мёллера ван ден Брука «Третий рейх» (обычно переводимое на русский язык как «Третья империя» или оставляемое без перевода), было бы правильнее переводить как «Третье Царство» (реминисценция дилогии классика норвежской литературы Генрика Ибсена «Кесарь и Галилеянин» о римском императоре Юлиане Отсупнике, причем под «Третьим Царством» имелось в виду «Царство, в котором соединились бы плоть (материя) и дух», вопреки философии, разделившей мир на «низкое» царство Плоти и «высокое» Царство Духа). Эта мысль Генрика Ибсена и Артура Мёллера ван ден Брука «была подхвачена Эрнстом Криком и развита им в стройную концепцию создания гармоничного единства, призванного перевоспитать европейского человека, столетиями терзающего себя неизбывными фантомами дуалистической морали» (В. Авдеев. «Философия вождизма»).

       /3/Крюковидный крест («гакенкройц», нем.: Hakenkreuz, по-русски: «коловрат», «конь» или «ярга», именуемый в российской геральдике «головчатым крестом», в индуистско-буддийской традиции «свастикой», а в христианской символике - «мученическим крестом», «гамматическим крестом» или «гаммадионом») - официальная эмблема гитлеровской партии НСДАП.

       /4/ Согласно одной из версий, пользующейся меньшим распространением, в действительности 9 ноября 1923 г. по мюнхенским улицам знамя национал-социалистов нес шагавший в первом ряду колонны сторонников Гитлера и Людендорфа не Андреас Бауридль, а шедший рядом с Бауридлем Генрих Трамбауэр. Когда колонна попала под перекрестный обстрел зеленой полиции и баварского рейхсвера, Бауридль был сражен одной из первых пуль и, падая мертвым на мостовую, забрызгал своей кровью полотнище красного, с черным крюковидным крестом в белом круге (расположенном, в отличие от более поздних знамен НСЛАП, не в центре полотнища, а ближе к древку), знамени, которое держал в руках Трамбауэр, получивший почти одновременно пулевое ранение в живот и также обагривший своей кровью знамя. Несмотря на ранение, Трамбауэр сумел вынести знамя из-под обстрела и спрятал его у своего друга Целлингера, проживавшего на IV этаже дома №30 по улице Театинерштрассе.  Через некоторое время Трамбауэр перебрался к себе домой, спрятав окровавленное знамя под одеждой и дополнительно окрасив его полотнище своей кровью. Несколько дней спустя Карл Эггерс, штурмфюрер (командир) 6-го штурма СА, навестил раненого Трамбауэра и перенес Кровавое знамя в надежное место - к мюнхенскому архитектору Графу, который хранил его на протяжении нескольких месяцев, после чего, опасаясь обыска и ареста, передал реликвию своей единомышленнице Виктории Эдрих, проживавшей в доме №23 на улице Тюркенштрассе. После выхода Адольфа Гитлера из заключения в тюрьме Ландсберг, Курт Эггерс забрал знамя у Виктории Эдрих и передал его фюреру.

        /5/ Мюнхенский путч 8-9 ноября 1923 г., организованный Адольфом Гитлером и бывшим генерал-квартирмейстером кайзеровской армии Эрихом Людендорфом, вошел в историю под названием «пивного», поскольку Гитлер официально объявил о его начале перед собравшимися в помещении пивной «Бюргербройкеллер».

       /6/ Приводим ниже текст этого первого марша корниловцев:

       ПРИЗЫВ

       (Слова и музыка А. Кривошеева)

       1.В ком есть сознанье ясное
         И мужество в груди,
         Под знамя черно-красное
         К корниловцам иди!
         Под знамя черно-красное,
         Кто здрав и не урод,
         В ком есть желанье властное
         Спасти родной народ!

       2.Кто не дитя безгласное
         И кто не раб судьбы -
         Под знамя черно-красное
         К корниловцам иди!
         За светлое, прекрасное
         России впереди -
         Под знамя черно-красное
         К корниловцам иди!
      
        На мотив корниловского марша «Призыв» исполнялась также боевая песня штурмовых отрядов партии норвежских национал-социалистов Видкуна Квислинга «Нашунал Самлинг» (норв.: Nasjonal Samling, NS, т.е. «Национальный Собор», НС) - «Гирд» (норв.: Hird, т.е. «Дружина), переименованных впоследствии в «Риксгирд (норв.: Rikshird, т.е. «Державная дружина) - «Гирдсанг» (норв.: Hirdsang). Сам Квислинг (женатый дважды, и оба раза - на русских женщинах) бывал в России, знал ее (и красную диктатуру) не понаслышке и изложил свои взгляды (и взгляды своей жены Марии) на нее в своей известной книге «Россия и мы» (норв.:«Russland og vi»).

       /7/ См. об этом подробнее в: Корнев Н. «От Носке до Гитлера. Советская литература, М., 1934, с. 291, 339 и след.). В 1936 г. Н. Корнев переиздал свою книгу в расширенном варианте под названием «Третья империя в лицах.

       /8/Как пишет Н. Корнев на с.с. 342-343 своей упомянутой в предыдущем примечании книги, «...Розенберг...танцует от антисемитской печки. Его евангелием являются фактически пресловутые «протоколы Сионских мудрецов, о которых он написал целое научное исследование, представляющее смесь излияний нововременца Розанова и незабвенного царского эксперта на процессе Бейлиса...ксендза Пранайтиса... Розенберг рассеял все сомнения товарищей по партии следующим заявлением: «Как я могу не верить в подлинность этих документов? Слушайте: дело происходило в Москве. Однажды открывается дверь моей комнаты. Входит человек, которого я раньше никогда не видал, молча кладет книгу а стол и удаляется еще до того, как я успеваю спросить его о цели его прихода. Этот неведомый мне человек, имя которого мне и до сих пор неизвестно, принес мне «Протоколы Сионских мудрецов. Я верю в эти протоколы». К слову сказать, Альфред Розенберг всю жизнь говорил по-немецки хуже, чем по-русски.

       /9/Die Fahne hoch (Hitlers Fahnen ueber Barrikaden).

       /10/Bald flattern Hitlers Fahnen ueber Barrikaden...

       /11/Вald flattern Hitlers Fahnen ueber allen Strassen...

       /12/ Между прочим, на мотив «Песни Хорства Весселя» Э.Б. Рэндолл (E.B. Randall) сочинил «Марш Британского Союза Фашистов» сэра Освальда Мосли:

       The Marching Song of British Union of Fascists (B.U.F.)

       1. Comrades, the voices of the dead battalions,
          Of those who fell that Britain might be great,
          Join in our song, for they still march in spirit with us,
          And urge us on to gain the Fascist state!

       2. We’re of their blood, and spirit of their spirit,
          Sprung from that soil for whose dear sake they bled,
          Against vested powers, Red Front, and massed ranks of reaction,
          We lead the fight for freedom and for bread!

       3. The streets are still, the final struggle’s ended;
          Flushed with the fight we proudly hail the dawn!
          See, over all the streets the Fascist banners waving,
          Triumphant standards of our race reborn!

       Подстрочный перевод на русский язык:

       1. Соратники, голоса мертвых батальонов,
          Тех, кто пал за то, чтобы Британия стала великой,
          Присоединяются к нашей песне, ибо в духе продолжают маршировать с нами,
          И вдохновляют нас стремиться к созданию Фашистского государства!

       2. Мы - кровь от их крови, и дух от их духа,
          Выросшие из той почвы, за дорогое дело которой они пролили свою кровь,
          Против темных сил, Красного Фронта и массовых рядов реакционеров,
          Мы руководим борьбой за свободу и за хлеб!

       3. Улицы спокойны, последняя битва окончилась;
          Завершив борьбу, мы гордо приветствуем зарю!
          Смотри, фашистские знамена развеваются над всеми улицами,
          Победоносные штандарты нашей возрожденной расы!

       На мотив «Песни Хорста Весселя» испанские синерубашечники-фалангисты Хосе Антонио Примо де Ривера, наряду со своим официальным партийным гимном «Лицом к Солнцу» (Сara el Sol), исполняли очень популярную в их среде боевую песню «Синяя рубашка» (Camisa azul):

       1.Сamisa azul, el yugo y las flechas
         Vestia yo, cuando aun dudabas tu,
         Perseguido por izguierdas y por las derechas
         Caia yo, cuando aun dudabas tu.

       2.Despierta ya, burgues y socialista,
         Falange trae con la Revolucion.
         La muerte del cacique y del bolchevique,
         Del holgazan y de la reaccion.

       3.La juventud esta en nuestras filas,
         Y nuestro es tambien el porvenir,
         Espana te haremos Una, Grande y Libre,
         Aunque nosotros rengamos que morir.

       4.Por el honor, la Patria y la justicia,
         Luchamos hoy en este amanecer,
         Y si la muerte llega y nos acaricia,
         Y Arriba Espana! diremos al caer.

       Подстрочный русский перевод:

       1.Синюю рубашку, ярмо и стрелы (эмблема Испанской фаланги - В.А.),
         Я носил, когда ты еще колебался,
         Меня преследовали как правые, так и левые,
         Я погибал, когда ты еще сомневался.

       2.Пробудитесь же, буржуа и социалисты,
         Фаланга несет вам революцию.
         Смерть землевладельцам и большевикам,
         Тунеядцам и реакционерам.

       3.Молодежь состоит в наших рядах,
         К тому же нам принадлежит будущее,
         Испания, мы сделаем тебя Единой, Великой и Свободной,
         Даже если нам придется за это умереть.
   
       4.За честь, Отечество и справедливость
         Боремся мы сегодня, уже наступает рассвет.
         И даже если смерть поцелует нас,
         «Испания превыше всего!» - скажем мы прежде, чем пасть.

       Стихотворный перевод Вольфганга Акунова:

       «СИНЯЯ РУБАШКА»

       1.Рубашку синюю, ярмо и стрелы
         Я надевал, хоть сомневался ты.
         Гонимый недругами справа, да и слева,
         Я умирал, хоть сомневался ты.

       2.Вставайте, буржуа, социалисты!
         Фаланга революцию несёт,
         Смерть мироедам, кару своре большевистской!
         Долой бездельников и ретроградов гнёт!
         
       3.Во имя будущего строем в бой походным
         Идём, Испания, тебя любя!
         Единой мы, великой и свободной,
         Ценою жизни нашей сделаем тебя!
 
       4.За честь, за Родину и справедливость с нами
         Сражайся от зари и до зари!
         А если смерть в бою придёт за нами,
         «Вперёд, Испания!» - скажи, потом умри!

       Ярмо (Yugo) и пять стрел (Flechas), связанных в пучок, были переняты испанскими фалангистами в память о периоде расцвета средневековой Испании, объединившейся в результате брака правителей двух тогдашних крупнейших государств Иберийского полуострова - королевы Кастилии Изабеллы (Yzabel), и короля Арагона Фердинанда (Fernando). Геральдическим символом королевы Изабеллы было изображение ярма, а геральдическим символом короля Фердинанда - изображение стрел (связанных в пучок), начальные буквы названия которых (соответственно Y и F) были одновременно и начальными буквами имен королевы и короля, или же сами эти буквы.

       /13/Вариант: Einen Hitlerkamerad.

       /14/Вариант: Fuer den Hitlerkamerad.

       /15/Вариант: Wieder.

       /16/Вариант: Мертвого товарища-гитлеровца.

       /17/Вариант: За товарища-гитлеровца.

       /18/См. Чирков Ю.И. «А было все так...» М., 1991, стр. 117).

       /19/«Слава (собственно: Благо) Победе!» («Зиг Хайль!», нем.: Sieg Heil!) - боевой клич и партийное приветствие германских национал-социалистов. У текста «Песни о Хорсте Весселе» имелось несколько вариантов, несколько отличавшихся друг от друга (как часто бывает с песнями, ставшими подлинно народными).

       /20/ «Спартаковцами» в послевоенной Германии именовались боевики упоминавшегося в начале настоящей миниатюры «Союза Спартака» («Шпартакусбунд», нем.: Spartakusbund) - предшественника Коммунистической партии Германии  (КПГ, нем.: Kommunistische Partei Deutschlands, KPD), а также, в более широком смысле, политические и военные противники социал-демократического (по преимуществу, особенно в первые годы) правительства «Веймарской республики» (1919-1935) и поддерживавших последнее (хотя часто и против своей воли, выбирая его как «меньшее из двух зол», по сравнению с коммунистами) армии (рейхсвера) и белых добровольческих корпусов («фрайкоров»).
      
       /21/Приводим полный текст этой песни, популярной среди советских пионеров:

          ПЕСНЯ О ЮНОМ БАРАБАНЩИКЕ

          1.Мы шли под грохот канонады.
            Мы смерти смотрели в лицо.
            Вперед продвигались отряды
            Спартаковцев - смелых бойцов.

          2.Средь нас был юный барабанщик.
            В атаках он шел впереди,
            С веселым другом-барабаном,
            С огнем большевистским в груди.

          3.Однажды ночью на привале
            Он песню веселую пел,
            Но, пулей вражеской сраженный,
            Допеть до конца не успел.

          4.С улыбкой юный барабанщик
            На землю сырую упал.
            И смолк наш юный барабанщик,
            Его барабан замолчал.

          5.Промчались годы боевые,
            Окончился славный поход.
            Погиб наш юный барабанщик,
            Но песня о нем не умрет.

        /22/Приводим ниже полный текст «Песни о маленьком трубаче»:

            DAS LIED VOM KLEINEN TROMPETER

            1.Von all unsern Kameraden
              War keiner so lieb und so gut,
              Wie unser kleiner Trompeter,
              Ein lustiges Rotgardistenblut.

            2.Wir sassen froehlich beisammen
              In einer so stuermischen Nacht.
              Mit seinen froehlichen Liedern
              Hat er uns so gluecklich gemacht.

            3.Da kam eine feindliche Kugel
              In einem so froehlichen Spiel.
              Mit einem mutigen Laecheln
              Unser junger Trompeter, der fiel.

            4.Da nahmen wir Hacken und Spaten
              Und gruben ihm morgens sein Grab.
              Und die ihn am liebsten hatten,
              Die senkten ihn stille hinab.

            5.Schlaf wohl, du kleiner Trоmpeter!
              Wir waren dir alle so gut!
              Schlaf wohl, unser kleiner Trompeter,
              Du lustiges Rotgardistenblut!

            Подстрочный русский перевод:

            ПЕСНЯ О МАЛЕНЬКОМ ТРУБАЧЕ

            1.Никто изо всех наших товарищей
              Не был таким дружелюбным и добрым,
              Как наш маленький трубач,
              Красногвардеец с весельем в крови.

            2.Мы радостно сидели вместе
              В одну из ненастных ночей.
              Своими веселыми песнями
              Он делал нас такими счастливыми.

            3.Но прилетела вражеская пуля,
              Когда он так весело играл.
              С мужественной улыбкой
              Наш маленький трубач, он упал.

            4.Тогда мы взяли кирки и лопаты
              И утром вырыли ему могилу.
              И те, что любили его больше всех,
              Тихо опустили его туда.

            5.Спи спокойно, маленький трубач!
              Все мы так любили тебя!
              Спи спокойно, маленький трубач,
              Красногвардеец с весельем в крови!

            ПРИЛОЖЕНИЕ

            Следует заметить, что известный советский «Авиамарш», или «Марш (красных) авиаторов» («Мы рождены, чтоб сказку сделать былью») имел и свой немецкий музыкальный аналог, известный под разными названиями. Причем этот немецкий вариант имел, в свою очередь, две версии - коммунистическую (ротфронтовскую) и нацистскую (проникнутую духом того же самого достойного всяческого осуждения антисемитизма, что и большинство песен сторонников Гитлера за исключением неофициального гимна НСДАП и гитлеровской Германии - «Песни Хорста Весселя» - в которой евреи-иудеи, странным для нацистов образом, ни разу не упоминались, как уже было отмечено выше) :

             Коммунистическая версия (МАРШ КРАСНОГО ВОЗДУШНОГО ФЛОТА):

             DER ROTE LUFTFLOTTENMARSCH

             Worte: Originaltext: P. German / deutscher Text: Helmut Schinkel
             Weise: Yuliy Khayt

          1. Wir sind geboren, Taten zu vollbringen,
             Zu ueberwinden Raum und Weltenall,
             Auf Adlers Fluegeln uns empor zu schwingen,
             Beim Herzschlag sausender Motoren Schall.

             Refrain:

             Drum hoeher und hoeher und hoeher,
             wir steigen trotz Hass und Hohn.
             Ein jeder Propeller singt surrend das Lied:
             Wir schuetzen die Sowjetunion!
            
          2. Wir reissen hoch die Riesenapparate,
             Mit festem Griff die Hand das Steuer haelt,
             So kreiset wachend ueberm Sowjetstaate,
             Die erste rote Luftarmee der Welt.

             Refrain:

          3. Ein jeder Atem, jeder unsrer Blicke,
             Erfuellt ist jede Faser mit Entscheid —
             Was man uns fuer ein Ultimatum schicke:
             Wir sind zur Antwort jederzeit bereit.

             Refrain:

          ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ):

          русский текст: П(авел - В.А.) Герман, нем. текст: Гельмут Шинкель,
          музыка: Юлий Хайт   


             МАРШ КРАСНОГО ВОЗДУШНОГО ФЛОТА

          1. Мы рождены совершать дела (подвиги),
             Преодолевать пространство и космос,
             Возноситься ввысь на орлиных крыльях,
             При стуке сердца - рокоте ревущих моторов.

             Припев:

             Поэтому выше, и выше, и выше
             Поднимаемся мы, несмотря на ненависть и насмешки.
             Каждый пропеллер, жужжа, поет песню:
             Мы защищаем Советский Союз

          2. Мы поднимаем ввысь громадные аппараты,
             Твердо держим штурвал, цепко охватив его рукой,
             Так, охраняя Советское государство, кружит
             Над ним первая в мире красная воздушная армия.

             Припев:

          3. Каждое дыхание, каждый наш взгляд,
             Каждая жилка полна решимости -
             Какой бы ультиматум нам нем прислали,
             Мы в любой момент готовы к ответу.
 
             Припев:

             Исходный советский стихотворный текст:

             АВИАМАРШ (МАРШ АВИАТОРОВ)

          1. Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
             Преодолеть пространство и простор,
             Нам разум дал стальные руки-крылья,
             А вместо сердца — пламенный мотор.

             Припев:

             Всё выше, и выше и выше
             Стремим мы полёт наших птиц,
             И в каждом пропеллере дышит
             Спокойствие наших границ.

          2. Бросая ввысь свой аппарат послушный
             Или творя невиданный полёт,
             Мы сознаём, как крепнет флот воздушный,
             Наш первый в мире пролетарский флот!

             Припев:

          3. Наш острый взгляд пронзает каждый атом,
             Наш каждый нерв решимостью одет;
             И, верьте нам, на всякий ультиматум
             Воздушный флот сумеет дать ответ!

             Припев:

             Нацистская версия (ПЕСНЯ МОЛОДЫХ БЕРЛИНСКИХ РАБОЧИХ)

             DAS BERLINER JUNGARBEITERLIED

             Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen,
             Und Front gemacht der Sklavenkolonie.
             Hoert ihr denn nicht die Stimme des Gewissens,
             Den Sturm, der euch in die Ohren schreit?

             Refrain:

             Ja vorwaerts, der Sonne entgegen,
             Mit uns zieht die neue Zeit.
             Wenn alle versagen, die Faeuste geballt.
             Wir sind ja zum letzten bereit.
             Und hoeher und hoeher und hoeher
             Wir steigen trotz Hass und Verbot.
             Und jeder SA-Mann ruft mutig: «Heil Hitler,
             Wir stuerzen den juedischen Thron!

          2. Bald rast der Aufruhr durch die grauen Strassen,
             Wir sind der Freiheit letztes Aufgebot.
             Nicht laenger sollen mehr die Bonzen prassen
             Prolet, kaempf mit, fuer Arbeit und fuer Brot!

             Refrain.

          3. Nun nehmt das Schicksal fest in eure Haende,
             Es macht mit einem harten Schlag der Fron,
             Der ganzen Judentyrannei ein Ende,
             Das braune Heer der deutschen Revolution!

             Refrain:
            
            Подстрочный перевод с немецкого языка на русский:

          1. Спешите к нам, на борьбу, рабы машин,
             Сомкните фронт против рабской колонии.
             Разве вы не слышите голоса совести,
             Бури, ревущей вам в уши?

             Припев:

             Так вперед, навстречу солнцу,
             Вместе с нами идет новое время.
             Если все дадут слабину, мы сожмем кулаки.
             Ведь мы готовы драться до последнего.
             И выше, и выше, и выше
             Поднимаемся мы, невзирая на ненависть и запрет (запрет СА - В.А.)
             И каждый чин СА мужественно восклицает: Хайль Гитлер!,
             Мы низвергнем иудейский трон! »

          2. Скоро возмущение пронесется по серым улицам,
             Мы - последний отряд борцов за свободу.
             Не дадим больше жировать бонзам (олигархам - В.А.),
             Пролетарий, сражайся вместе с нами за свободу и хлеб!

             Припев:

          3. Берите же судьбу в свои крепкие руки,
             Одним мощным ударом покончит с рабством,
             Со всей иудейской тиранией
             Коричневое войско германской революции!

             Припев:
          

             На фотографии, помещенной нами в качестве иллюстрации к настоящей миниатюре, запечатлен марш боевиков военизированной организации Cоциал-Демократической партии Германии (СДПГ) - «Черно-Красно-Золотой Имперский Стяг» («Райхсбаннер Шварц-Рот-Гольд») в 1932 г.
               


Рецензии
Поучительная статья, спасибо.
Вот так идея мирового социализма превращается в идею нацизма и фашизма...

Аникеев Александр Борисович   15.03.2015 16:12     Заявить о нарушении