Она отвергла Купидона...

Edmund Spenser, Sonnet XIX

«Она отвергла Купидона...» Поэтический перевод

Веселая кукушка, вестница Весны,
Уж трижды о её приходе известила,
Что скоро зацветут любви цветы.
Всех, кто влюблен, она оповестила!

И дружно птичий хор заголосил,
Гимн сладостный любви с восторгом распевая,
Узнали все, что Бог Любви их посетил,
И лес тот час откликнулся, им эхом подпевая!

И среди всех, лишь та, кого любить хотели,
Ни слова в честь Купидона не сказала,
Все наставленья Купидона гордо отвергала,
И все его призывы,  мимо её ушек пролетели.
О, Купидон! Не верь её ты оправданьям!
И запиши её в свои враги, - ей в назиданье!

16.03.2015 АГ


THe merry Cuckow, messenger of Spring,
His trompet shrill hath thrise already sounded:
that warnes al louers wayt vpon their king,
who now is comming forth with girland crouned.
With noyse whereof the quyre of Byrds resounded
their anthemes sweet devized of loues prayse,
that all the woods theyr ecchoes back rebounded,
as if they knew the meaning of their layes.
But mongst them all, which did Loues honor rayse
no word was heard of her that most it ought,
but she his precept proudly disobayes,
and doth his ydle message set at nought.
Therefore O loue, vnlesse she turne to thee
ere Cuckow end, let her a rebell be.


Рецензии