Напутствие человеку перед рождением Часослов 59

Райнер Мария Рильке

Название стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это пятьдесят девятое стихотворение из раздела "Книга о монашеской жизни" сборника "Часослов".

В этом стихотворении у Рильке не только непостоянное число слогов в строках, но еще и ударение падает то на каждый третий, то на каждый второй слог, причем долгие гласные иногда засчитываются как два слога, но преобладает трехсложный ритм.

Моя интерпретация ближе всего к интерпретации Susan Ranson. Как и она, я думаю, что когда Бог просит монаха дать ему "одеяние", он просит монаха стать его облачением, чтобы образ монаха был бы проявлением воли и помыслов Бога, т.е. Бог хочет жить внутри монаха. Я не понимаю мысли Петрова о том, что Бог просит ризу, тем более, что слова "риза" в оригинале нет.



НАПУТСТВИЕ БОГА ЧЕЛОВЕКУ ПЕРЕД ЕГО РОЖДЕНИЕМ

С каждым Бог говорит до его сотворенья,
Сотворив, его молча из тьмы Бог ведет.
А слова, что мы слышим еще до рожденья -
Те туманные, Божии вот:

"Помни замысел свой – из него исходи
И до края стремлений дойди;
Стань моим облаченьем.

За вещами расти так, как пламень растет,
И пускай от них тень на меня упадет,
Чтобы я был покрыт этой тенью.

На пути повстречаешь красОты и жуть,
Идти должен ты; чувствам предела не знай,
Но со мной не иди на разлуку.

Недалек уже край -
Тот, что "жизнью" зовется:

Тебе скоро придется
Познать* её суть.

Дай мне руку".


* Если кто хочет, чтобы ударение в начале каждой строки падало одинаково (в данном случае на третьем слоге), то слово "познать" можно заменить на "распознать". Однако если читать две короткие строки как одну фразу "Тебе скоро придется познать её суть", то  должно быть 2 слога, т.е. слово "познать".


Gott spricht zu jedem nur, eh er ihn macht,
dann geht er schweigend mit ihm aus der Nacht.
Aber die Worte, eh jeder beginnt,
diese wolkigen Worte sind:

Von deinen Sinnen hinausgesandt,
geh bis an deiner Sehnsucht Rand;
gib mir Gewand.

Hinter den Dingen wachse als Brand,
da; ihre Schatten ausgespannt

immer mich ganz bedecken.

La; dir alles geschehn: Sch;nheit und Schrecken.
Man mu; nur gehn: Kein Gef;hl ist das fernste.
La; dich von mir nicht trennen.
Nah ist das Land,

das sie das Leben nennen.

Du wirst es erkennen
an seinem Ernste.

Gieb mir die Hand.

                Rainer Maria Rilke

***
Ниже для сравнения переводы, которые мне удалось найти в Интернете. В оригинале не упоминаются "лики" и "рыла" – там упоминаются "красота" и "жуть".


Перевод Петрова:

Любому Бог и с любым говорит,
доколе его не сотворит.
И тот, кто не начат, не слышит их
в ночи Господней — Слов тучевых:
 
Чувствами посланный, ступай
к тоске своей на самый край
и ризу Мне дай!
 
За спиной у вещей как пожар запылай
и тени вещей на Меня нагоняй,
чтобы Меня совсем затемнило.
 
Все да будет в пути: и лики и рыла,
только нужно идти — всех чувств отрадой.
Наша связь да не рвется.
Близок тот край,
что жизнью зовется.
 
Он познается
правдой.
 
— Руку мне дай!


Перевод Прокопьева:

С каждым Бог говорит, прежде чем сотворит,
а из тьмы выводя, где-то рядом молчит.
Но эти слова, прежде слова "будь!",
эти ненастные смыслы - суть:

"Выйдя из замысла, ты ступай
до пределов стремленья, тоски за край:
одеянье мне дай!

Пламенем стой за вещами, сгорай,
чтобы ширилась тень всякой сущности: знай -
я в тени их, незрим, обнаружусь...

Все случится с тобой: совершенство и ужас.
Нужно только идти: а чувства - все тут они.
Помни: со мною не разлучайся.
Близок тот край -
что жизнью зовут они.

Узнаешь, откуда ни
будь грозный час, а ты не отчайся...
Руку мне дай!"


Перевод на английский Susan Ranson

God speaks only before he makes his creature,
then, silent, walks with each out of the night.
The words that he speaks at each beginning,
Cloud-enshrouded words, are these:

Sent by the senses, follow yearning
as far as it encompasses;
and be my dress.

Rise up behind things like a firebrand
so that their shadows overspan
and cover me over.

Let everything happen to you, beauty and terror.
Just keep going. Feel to infinity.
Stray not too far away.
We near the land
called life, that on the way

you will find you know
by its gravity.

Give me your hand.


Рецензии