Шекспир. Сонет 152

Отступник я  в любви,  как ты прекрасно  знаешь,  но ты,
Ты  -  дважды отступница.  Давая клятву мне, что любишь,
Ты действием нарушила супружеский обет,и верность новая
Теперь  разорвана  и  стала  зароком  ненависти  новой.

Но почему  я обвиняю тебя  в предательстве  и в нарушении
Двух клятв, когда я сам нарушил двадцать? Я-много больший 
Клятвопреступник,  так как все  мои  обеты  -  это клятвы,
В  которых  я  приписывал  тебе  черты,  которых  нет,

И вся моя  бескрайняя  и искренняя  вера  в тебя  утрачена,
Поскольку горячо я клялся в твоей душевной доброте, в твоей
Любви и верности, в твоем несокрушимом постоянстве, и чтобы
Светлой ты предстала, я предал слепоте глаза и заставлял их

Клятвенно опровергать все то, что видят, клялся, что ты светла,
И тем страшнее  лжесвидетельствовали в тебя  влюбленные  глаза.




оригинал

In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
For I have sworn thee fair, more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.



подстрочник

В любви к тебе, как ты знаешь, я отступник,
но ты дважды отступница, когда клянешься в любви ко мне:
действием нарушен супружеский обет, и новая верность
разорвана
зароком новой ненависти с тех пор, как ты питаешь новую
любовь.
Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
когда я нарушил двадцать? Я самый большой
клятвопреступник,
так как все мои обеты - это клятвы, в которых я приписывал
тебе то, чего нет {*},
и вся моя искренняя вера в тебя утрачена,
так как я горячо клялся в твоей душевной доброте,
клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве
и, чтобы представить тебя светлой, предавал глаза слепоте
или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят, -
я клялся, что ты светла [прекрасна], и тем хуже
лжесвидетельствовали глаза,
когда они клятвенно свидетельствовали против истины,
_подтверждая_ эту ужасную ложь.

{* Спорное место, допускающее различные толкования.}


Рецензии
Красиво, очень красиво...

Сергей Засов   18.03.2015 14:13     Заявить о нарушении
Как говорила ААА, и это красиво. А что у меня прямое? И вообще, когда? Впрочем, роза еще не увяла.

Таня Фетисова   18.03.2015 17:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.