Из Шиллера

Hoffnung

Es reden und tratumen die Menschen viel
Von bessern kuenftigen Tagen;
Nach einem gluecklichen, goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.

Die Hoffnung fuehrt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den froehlichen Knaben,
Den Juengling locket ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben;
Denn beschliesst er im Grabe den mueden Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er – die Hoffnung auf.

Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Thoren.
Im Herzen kuendet es laut sich an:
Zu was Besserm sind wir geboren;
Und was die innere Stimme spricht,
Das taeauscht die hoffende Seele nicht.

Friedrich Schiller
 

Надежда

Надеются люди, мечтают весь век
Судьбу покорить роковую,
И хочет поставить себе человек
Цель счастия — цель золотую.
За днями несчастий дни счастья идут;
А люди всё лучшего, лучшего ждут.

Надежда ведёт на путь жизни людей;
Дитя уже ей веселится,
Манит она юношу блеском лучей
И с старцем во гроб не ложится:
Пусть нас утомленье в могилу сведёт —
Надежда для нас и за гробом цветёт.

Нет, нет! не пустым, но безумным мечтам
Мы дух предаём с колыбели,
Недаром твердит сердце вещее нам:
Для высшей мы созданы цели!
Что внутренний голос нам внятно твердит,
То нам неизменной судьбою горит.
 
перевод А.А. Фета


Надежда

Мы век живём с мечтой о том,
что вот да станет лучше,
железный век на золотом
жильцам подаст откушать.
Он день за днём не стар, ни юн,
а мы блюдём мечту свою.

Она детей как мать поит,
а юношей питает,
мужам дыхание двоит,
а старцев жить пытает,
и не ложится с ними в гроб,
а ищет нас для новых проб.

Она не радужный обман
безумных лет бесстрастья,
а однострочечный роман
"Мы рождены для счастья".
Дыша, достичь его спеши
и там, за выдохом души.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии