Гимн вину. Джон Флетчер

John Fletcher (Джон Флетчер) (1579–1625), английский поэт, драматург.
Drinking Song («Гимн вину», поэтический перевод)

Пей, пока возможность есть, чтоб от печалей отключиться,
Быть может завтра, уж не удастся к кружке приложиться.
Пей, пока сегодня способен ты дышать,
А после смерти, уж будет некому винца тебе подать.

Вино, наш стимулятор сердца, - оно для радости дано,
Нет лучшего лекарства от старости, чем доброе вино,
Оно от боли головной, от кашля — всех порошков полезней,
Излечит нас вино, поверьте мне, от всех болезней!

Так выпьем же, ребята, за здоровье наше!
Кто хорошо умеет пить, тот хорошо и пляшет!
А тот, кто трезвым, ребята, спать идёт,
Тот скоро, уж и до ночи не доживёт!

16.03.2015 АГ

DRINK to-day, and drown all sorrow,
You shall perhaps not do it tomorrow.
Best, while you have it, use your breath;
There is no drinking after death.

Wine works the heart up, wakes the wit;
There is no cure 'gainst age but it.
It helps the headache, cough, and tisic,
And is for all diseases physic.

Then let us swill, boys, for our health;
Who drinks well, loves the commmonwealth.
And he that will to bed go sober,
Falls with the leaf still in October.


Рецензии