Мой глаз и мое сердце... - пер. В. Шекспира, с. 46

Мой глаз и моё сердце - так привычно
Войну ведут за ласку Ваших глаз;
Глаз - разделяет образ, как обычно,
Чтоб сердцу неповаден был соблазн.

А сердце молит:"Глаз, ты просто лжешь!
Ты близорук, бревна в себе не видишь!"
А подсудимый? Он покажет нож,
Разрежет красоту на части, как и в жизни.

И разве сердце разрешит загадку,
Головоломку сможет сложить вновь?
Все сердце виновато, скажут,
Оно не обладает чистотой.

И вот мой глаз - так очарован Вами внешне,
А сердце - обожает Вас и любит нежно.



----


***

Mine eye and heart are at a mortal war
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.

My heart doth plead that thou in him dost lie -
A closet never pierced with crystal eyes -
But the defendant doth that plea deny
And says in him thy fair appearance lies.

To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:

As thus; mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
 


Рецензии
Похоже, последней строке недостаёт "соблазн"?

Терджиман Кырымлы   18.03.2015 16:20     Заявить о нарушении
Да, я не могла подобрать рифму и остановилась. Спасибо.

Людмила31   20.03.2015 00:53   Заявить о нарушении