С крымского. С бору по сосенке

Ватаным

Сорасалар эгер менден
Нечюн Ватанымны севем?
Джевабым шай олур онъа:
— Баарьни севмемек гуня!

Сорасалар эгер менден
Нечюн Ватанымны севем?
Айтырым:— Одыр саарим,
Тюкенмек бильмез баарим.

Сорасалар эгер менден,
Нечюн Ватанымны севем!
Чюнки мында куньдюз, геджем
Айдын олгъанычюн севем.

Гульзар Дерменджи


Отчизна моя

Положим, спросят у меня,
за что люблю Отчизну я, —
"Весна моя, —отвечу я,—
Эдем мой— Родина моя,

и не любить весну смешно,
и рай земной солить грешно".

Гюльзар Дерменджи


Къальбинъни ач

Енгильден йылмайып турасынъ къаршымда,
Оламасын шейлерге къаласынъ шашып,
Мен исе эр шейни быракъып башымдан,
Динълемек истейим сёзюнъни джошып.

Къальбинъни ач манъа. Гизлеме сырынъны,
Дердинъе деваджы, дерманынъ олайым.
Гонълюме келишсенъ, анъласанъ йырымны,
Сенинъле кулейим, сенинъле агълайым.

Венера Ибраимова


Откройся мне

Дивясь вещам меж нами небывалым,
ты предо мной застыл с полуулыбкой.
Я всё смогла, ты видишь, не провалом,
отделалась своей полуошибкой.

Откройся мне. Яви свои желанья,
я исцелю тебя, примерный мальчик,
и ты смоги постичь мои камланья.
Улыбку— мне, не то вдвоём заплачем.

Венера Ибраимова


Голь

Саиллери
бир-биринден
анджакъ узакъта.
серин еллер
онынъ иле
оюн къурмакъта.
Аркъасыны
ельпиретип
рузгяр эсмекте,
чагъалалар
кокте къатып
бакъалар гольге.
Гедже онда
йылдызчыкълар
аксин тапмакъта,
дюльбер Ай да
кулюмсиреп
онъа бакъмакъта...
Керчектен де
мавы гольде
пек чокъ дюльберлик...
Лякин ёкътыр,
гуя ёкътыр
онда теренлик.

Юнус Къандымов


Озерцо

За солнцем выверенным сей
уютный берег
луна ласкает без страстей,
и даже греет.
Шумит камыш, и тишина,
рябятся волны.
Рыбёшкой житница полна,
ловцы довольны.
Морские чайки сыты здесь,
покою рады,
без альбатроса: бури бес
не сыщет, правда,
нет широты... Чур, озерцо
и так прелестно...
Без глубины... В конце концов,
довольно местным.

Юнус Кандымов


Козьлер

Анамнынъ козьлери,
Яремнинъ козю...
Ич бенъземей
Бир-бирине
Бу козьлер.
Биринде—
Ятышкъан
Баарьнинъ изи,
Биринде—
Урьмет ве
Севдалыкъ гизли.
Къапымны
Мен къачан
Ачмайым, достлар.
Эп манъа
Нешъэли
Бу козьлер бакъар.

Юнус Къандымов


Домой

Милой любы глаза,
милой матушки очи —
майский цвет и гроза,
тёплой осени ночи.
Брошу зимний вокзал,
дабы видеть короче
старой мамы глаза,
юной любушки очи.

Юнус Кандымов


Не одинока я,
будь сам таким,
завёрнутый в края
своей тоски.
Не одинока я,
ты близорук:
не видишь, у меня
друзей есть круг.
На крылышках двоих
один пари:
заплыв мой ныне тих,
а там смотри...

Айше Кокиева
перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Идём...
цель видна, далека,
оставаться нельзя.
Путь даётся, пока
вместе в ногу друзья.

Идём...
оступлюсь, упаду—
мне подставят плечо,
руку мне подадут:
вместе труд нипочём.

Идём...
цель видна, высока,
мы достигнем её.
До конца марш-броска
верим, знаем, поём.

Айше Кокиева
перевод с крымского Терджимана Кырымлы
Стихи из сборника "Къарылгъачлар" ("Ласточки"),
Гъафур Гъулам эдебият ве санъат нешрияти, Ташкент, 1982 с.
_____________________________________
Из сборника "Омюр далгъалары" ("Волны жизни"), Шерьян Алиев


Жи-вулкан

Не из колодца грёз
ужу я строки—
среди шипов и роз
великой стройки.

Живая кровь моя
бежит по венам,
в груди бурлит вулкан
жи-вдохновенья.


Не сорви

О не рви розоватый бутон,
не ломи зеленущих ветвей:
коли в срок не распустится он,
не споёт на кусте соловей.

Как с войны дотянув до весны,
истерпев и метель, и капель,
старый куст зырит юные сны,
а в Крыму зеленеет апрель.

Не сорви,
не ломи...

Шерьян Алиев
перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Рецензии