Мне будет наплевать...

По мотивам стихотворения Сары Тисдейл
"Мне будет наплевать..."

В апреле ты хотела умереть,
Когда такая в мире благодать,
И, представляя собственную смерть,
Твердила ты:

 - Мне будет наплевать.

Мне будет наплевать, что расчесал
Намокшим гребнем волосы апрель,
И к изголовью кто-то приникал
Убитый горем... Я не зрю потерь.

Молчанию учившись у листвы,
Когда сгибались ветви от дождя,
Я стану бессердечнее, чем вы,
Ко мне сейчас придя.

18.03.15


I Shall Not Care
Sara Teasdale


When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.

I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.


( Дождь в апреле. Фото автора )


© Copyright: Кира Костецкая, 2015
Свидетельство о публикации №115031804664


Рецензии
Очень понравилось, Кира!
Отдохнула душой, читая хорошие стихи в замечательном переводе:

"В апреле ты хотела умереть,
Когда такая в мире благодать,
И, представляя собственную смерть,
Твердила ты:

- Мне будет наплевать.

Мне будет наплевать, что расчесал
Намокшим гребнем волосы апрель..." - какой образ!..

"...Я стану бессердечнее, чем вы,
Ко мне сейчас придя".

Браво!!
Спасибо Вам!

Нина Русанова   04.01.2016 23:58     Заявить о нарушении
Ох, Нина, какой бальзам на душу! Вы оценили мои переводы...
Да, был период моего очень сильного увлечения Сарой Тисдейл.
И ещё очень много стихов у меня сохранено, но не переведено.
Одна моя знакомая не на шутку относится к моим переводам, как к моим собственным стихам. А дело в том, что переживания и чувства американской поэтессы, её манера письма мне очень близки. Так же и очень многие женщины видят в её поэзии себя.
И удивительно, что немало переводчиков мужчин её стихов.
Пронзительная лирика!
Но сейчас я вдруг стала далека от творчества и переводного, и своего. Какой-то нужен отдых... Даже читая Ваши стихи, безусловно наслаждаясь и восхищаясь ими, реагирую молча, как если бы я читала изданную книгу Ваших стихов.
Уж простите меня за такие настроения.
С продолжающимися Новогодними праздниками Вас!
ПишИте, дорогая! ПишИте, коли так много в Вас накопилось и Вам дан особый дар словоизвлечения.
Обнимаю,
Кира.

Кира Костецкая   05.01.2016 09:58   Заявить о нарушении
Дорогая Кира!

Счастлива тем, что смогла порадовать Вас!
Я помню, как Вы “приглашали” меня на эти переводы – но вот я только сейчас “дозрела”. И “дошла”.
Простите. Лучше поздно, думаю, чем никогда. :) Но нацеливалась я на них уже давно.

Лирика – да, именно пронзительная. И очень близка – и мне в том числе.
А Вы прекрасный переводчик. Потому что и сами - Поэт.
“Хрупкая сила”, “сильная хрупкость” – такая возникла в голове характеристика творчества Сары Тисдейл. Но и к Вам самой это тоже в не меньшей мене относится.

Подумалось также: потому и мужчинам удаётся прочувствовать и хорошо перевести – из-за этой вот “не женской” силы поэтессы. Или не “типично женской”. Какая-то есть непреклонность даже в этой, казалось бы, капитуляции перед жизнью: “Мне будет наплевать”.

Что до Вашего нынешнего состояния – прекрасно его понимаю. Сама такая. :))
Что и говорить – периоды, когда мы далеки от творчества (своего и/или чужого) бывают; думаю, это нормально. Отдыхать всё-таки нужно.
Поэтому не переживайте, пожалуйста! Мне очень приятно уже то, что Вы просто меня читаете. И даже если по каким-то причинам читать не сможете – не обижусь ни в коем случае!

И Вас – с праздниками!! С Рождеством!!
Желаю Вам отдыха – физического и душевного – накопления сил!!

И я Вас крепко обнимаю,
Нина

Нина Русанова   06.01.2016 18:37   Заявить о нарушении
Дорогая Нина, а я уж подумала, не обиделись ли Вы на меня...
Нет, не обиделись. Спасибо, спасибо за понимание.
Добавлю ещё по этому стиху Сары Тисдейл. Многие переводят как "Мне будет всё равно". Но я отыскала в ряду синонимов именно "наплевать". Мне оно показалось более точным в контексте всего стихотворения.
Но от Вашего творчества я не далека, только не это.
Мы не раз с Вами обменивались мыслями о нашем писательстве, как тот или иной стих или рассказ, да и всё прочитанное в целом, становится неотъемлемой частью твоего художественного пространства. У меня именно так.
Ну, а сегодня Рождество! Проникнемся его сутью. Спасибо Рождеству!
Счастья и душевного покоя Вам, Нина!
С любовью,
Кира.

Кира Костецкая   06.01.2016 19:45   Заявить о нарушении
Ну что Вы, Кира! Что угодно, но только не обиделась! :)
Перевод, повторяю, очень удачный. Это “наплевать” здесь как нельзя кстати. “Всё равно” – это всё-таки пассивность. А “наплевать” – всё-таки вызов. :)
Под этим “далека” я имела в виду, что бывает некогда читать, или настроение не такое, чтобы писать-отвечать, или заботы не дают. Всякое бывает.
А по духу, безусловно, близко! И Ваше творчество мне, и моё – Вам. Я это знаю и чувствую. Спасибо!
О (чужом) творчестве как о части (своего) художественного пространства Вы очень хорошо сказали!! Продолжу мысль и скажу о едином художественном пространстве – как о некой ноосфере.
Если вспомнить все наши с Вами художественные переклички со ссылками на произведения классиков (и не только литературы), то как раз оно – единое художественное пространство – и получится.
И Вас я поздравляю с Рождеством!!
Примите и Вы мои пожелания всего наилучшего!
С самыми тёплыми чувствами к Вам,
Нина

Нина Русанова   07.01.2016 12:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.