Конферанс

Конферанс

Мы ансамблик собрали.
ноты выучили и
репетировали дружно,
чтоб не сесть на сцене в лужу.
Мы станцуем и споём
о хорошем обо всём.
Только вам, конферансье,
открываю я досье.

Эмине игра даётся:
скрипка плачет и смеётся.
Хоть смычок-торчок не сабля,
Эмине душа ансамбля.
украшение эстрады,
то-то слушатели рады.

Бум-бум-бум,
бам-бам-бам—
это вам не шум и гам.
Барабанщик с барабаном—
не козёл, пардон, с бараном.
Мастер ритма Сейдамет
знает меру и момент:
пара палочек —по тушке,
туша —суперколотушке,
две литавры чистой меди—
не лохматые медведи.

Даром малого росточка,
Сейтаджи —зурнач и точка,
запятая, мастерство
с каждым днём растёт его.

На трубе —Назим-мастак,
сам как чищенный пятак,
щёки как у хомяка,
только стройные бока.

Не в обиду говоря,
кларнетист Савфет кудряв.
Всыпать рыжему веснушек —
заиграет много лучше.

Трио танца Санабар,
Сейяре и свет-Гюльнар
пляшет мама не горюй,
я вам честно говорю.

Тут никто не посторонний,
громко хлопаем в ладони.
Объявляю номер первый:
песня "Подвиг пионера".

Иса Абдураман
перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Какое задорное и оптимистическое стихотворение! Хороший перевод, веселый и добрый!
С теплом:

Татьяна Дружинина   30.03.2015 23:47     Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо, но лучше б вы раскритиковали его. Для детей пишут у нас нечто слащавое, а переводят инфантильно-воинствующее: Р.Даль, А. Милн и т.п. Я стараюсь посередине.

Терджиман Кырымлы   31.03.2015 11:55   Заявить о нарушении