146. Душа - хозяйка, тело - лишь слуга...

              Вольный перевод 146-го сонета Шекспира.

 Душа беспутным силам отдана,
 пренебрегая радостью духовной,
 лишь грешным телом занята она,
 служа  сиюминутному  покорно.

 Как дорог внешних стен её наряд,
 как бедности убого содержанье –
 внутри гниёт бесцельно особняк,
 червям слепым готовя пропитанье.

 Недолог срок аренды тел земных…
 Забрось фасад, лечи больное царство!
 Слуга  лишь  тело,  жар  утех  пустых
 смени на  просветлённости  лекарство.

 Бессильна смерть, хоть жизнь и быстротечна,
 когда  душа  себя  наполнит  вечным!

*******************************************

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшане.

  Poor soul, the centre of my sinful earth,
      [ ]* these rebel pow'rs that thee array,
      Why dost thou pine within and suffer dearth
      Painting thy outward walls so costly gay?
      Why so large cost, having so short a lease,
      Dost thou upon thy fading mansion spend?
      Shall worms, inheritors of this excess,
      Eat up thy charge? Is this thy body's end?
      Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
      And let that pine to aggravate thy store;
      Buy terms divine in selling hours of dross;
      Within be fed, without be rich no more:
      So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
      And Death once dead, there's no more dying then.


      Бедная душа, центр моей грешной земли,
      [...] мятежные силы, которые тебя облачают;
      почему ты чахнешь внутри и терпишь лишения,
      раскрашивая внешние стены и платя дорого, чтобы они стали нарядными?
      Почему такую высокую цену, имея такой краткий срок аренды,
      ты платишь за свой приходящий в упадок особняк?
      Чтобы черви, наследники этих излишеств,
      доели твои затраты? В этом -- конец твоего тела?
      Тогда, душа, живи за счет убытка своего слуги,
      и пусть оно чахнет, увеличивая твое изобилие;
      купи божественные сроки, продавая часы суеты;
      будь насыщена внутри, а внешне больше не будь богатой;
      так кормись за счет Смерти, которая кормится людьми,
      а когда Смерть умрет, больше не надо будет умирать.


Рецензии
"Забрось фасад, лечи больное царство" - !

Мир увлечён фасадами, обложками-нарядами... Увы.
Хотя вспомнила любимого Чехова: "... и лицо, и одежда..."
Внешнее проявится как внутреннее и наоброт - у совершенного...
С теплом

Екатерина Щетинина   27.03.2015 11:11     Заявить о нарушении
Да, но тут у героя Шекспира явный перекос в сторону тела... Рад встрече и точному, интересному отклику! С искренним уважением,

Алексей Абель   28.03.2015 22:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.