Брунхильда 2

Мой господин, он родом с Рейна, сюда явился за любовью 
Сказал Зигфрид, и без сомненья, не враждовать пришел с тобою
Ведь ничего, кроме невесты, король мой Гюнтер здесь не ищет,
Нам правила игры известны, но неизвестны сами игры

Он должен бросить камень в море и сам за этим камнем прыгнуть,
Затем сражение на копьях, коль победит, ему любезно
Отдам и сердце, и владенья, а если нет, умрёт он вскоре
Назначу место я и время, на счастье рыцаря иль... горе

Подумайте, на что идёте, прежде, чем с этим согласиться,
Коль оплошает, все умрёте, все вчетвером проститесь с жизнью
Могучий Зигфрид господину шепнул тихонько: соглашайся,
Не дам, мой друг, тебе погибнуть, пусть место, время назначает

Я, госпожа, рискую жизнью, а ты, рискуешь стать женою
Дуэль смертельная с любовью, согласен я во всём с тобою
Тогда Брунхильда приказала достать тяжёлые доспехи,
Свой щит из золота и панцирь, подлатник из ливийской ткани*

И одеваясь, угрожала всем четверым плохой кончиной
Коварства Зигфрида не знала, сверхосторожная Брунхильда
Тем временем успел тот сбегать на свой корабль, где плащ хранится
Его одев, могучий рыцарь, в глазах других стал невидимкой

И вот, вооружённая Брунхильда вступила в круг, очерченный для битвы,
Она казалась божеством всесильным, смутив противника воинствующим видом
Подумал Гюнтер: не исчадье ль ада, передо мной стоит, как дьяволица?
Но невидимка Зигфрид шепчет рядом: пусть господин мой девы не боится!

Вот рукава Брунхильда засучила, схватила щит, своё копьё подняла,
А Зигфрид снова шепчет: эка сила, подай с руки мне щит свой для начала
И повторяй за мною все движенья, нас двое, одолеть ей не под силу
Своё копьё пустила королева, ударилось о щит, чуть с ног мужей не сбило ...

У Зигфрида кровь хлынула из горла, но от щита пронзённого отпрыгнул,
Схватив копьё, пустил его обратно, но повернул не остриём, а древком
Удар был так силён, что искры побежали, Брунхильда на ногах не устояла
Спасибо за удар твой, благородный Гюнтер! Разгневанная, к камню побежала....

Над головой подняв его, швырнула с силой, на расстояние двенадцати клафтеров*
И тут же прыгнула сама за ним Брунхильда, ещё подальше отпечатка следа
Тогда и Зигфрид поднял крупный камень, а Гюнтер лишь его рукой коснулся
И прихватив того, за камнем прыгнул, и незамеченный никем из круга скрылся

Прекрасная Брунхильда покраснела: сородичи мои, и мои люди,
Отныне господин над вами Гюнтер, так преклоните перед ним колени!
Король был счастлив, он приветствовал невесту, она же взяв его за руку
Передала судьбу свою и земли, хотя победой был обязан другу

А Зигфрид спрятал плащ и вновь вернулся, хитро заговорил: когда же игры?
Ты опоздал, лишь от вина очнулся, всё прозевал на свете, мой дружище!
Теперь, девица, следуй вслед за нами, сегодня к ночи отплываем  морем
О, нет, пока отъезд мой невозможен, с роднёй своей  мне надо бы проститься...
 


 Клафтер* – мера длины, приблизительно равна 6 нашим футам (фут = 30,48 см)

 Шёлковый подлатник никогда не рассекало оружие


Рецензии