О переводах и переводчиках
С другой стороны слово "переводить" имеет тот же корень, но имеет несколько отрицательный момент, то есть говорят, что перевели продукты, когда сварили плохой борщ; или говорят, перевели материал, когда сшили плохой костюм с хорошего материала.
Так какой же настоящий смысл этого слова? Возможно, что переводчики с иностранного на родной язык тоже грешат против истины. Конечно, переводом нельзя передать всех тех чувств и мыслей, который переживал автор при создании своего произведения. Поэтому лучше, конечно, читать произведения в оригинале, если это возможно.
По-моему убеждению, перевод с русского на украинский, и наоборот, не обязателен, если не хотим нарушить истину. Это убеждение пришло ко мне, когда сам попробовал переводить с украинского на русский и с русского на украинский. Я перевел несколько текстов, и увидел, что они звучат совсем не так в переводе, как в оригинале. Поэтому я совсем прекратил эти попытки, и другим не желаю этого делать.
И я понял после этого отказ гениального писателя и замечательного человека Максима Горького, благодаря которому мы смогли узнать многих талантливых авторов, который он сделал известному украинскому поэту Павле Тычине сделать перевод его романа "Мать" на украинский язык. Его обвинили и обвиняют теперь в великорусским шовинизме, пренебрежении к украинцам. По-моему, это люди недалекие, не ценящие истину, а находятся в плену своих узких интересов.
Возможно, такие люди несколько лет назад требовали переводчика на газовых переговорах между Россией и Украиной. Маразм. Смешно, если б не вышло все это так грустно, и не рвались мины и снаряды на Донецкой земле.
Свидетельство о публикации №215032201207