Льюис Кэрролл. Джаббервокки

                Варилось. Прыткие хорьки
                ширялись  по нове,
                и трепетали зяблики
                как музыка в траве.

                Сынок, не бойся: Бармы слот
                в кусочках весь, разбит…
                У Джуббы-птицы крыльев свод
                Бандита пасть затмит.

                Хотя и взял он тяжкий меч,
                в манксомах весь, и сочь
                струится, как Тумтума течь,
                он меч уносит в ночь.

                Не Уффици у нас в дали,
                не ГРМ с Версалем,
                а Джаббервокк  (почти Дали)
                и то, что наверзали.

                Два, три! Два, три! Кусает меч,
                кровавый меч в кавернах.
                И голова уходит с плеч
                Юдифи с Олоферном.

                О, нежнотельный мальчик мой!
                Тут не помогут ватки…
                Какое счастье, дорогой,
                что ты со мной в кроватке!

                Сварилось. Прыткие хорьки
                ширялись  по нове,
                и трепетали зяблики
                как музыка в траве.
 

 

                ©  Л. Кэрролл, 4 июня 1862
                ©  С. Режский, перевод с английского, 22 марта 2015


               

               


Рецензии