Ассимиляция названий бактерий нац-ными языками
C 2001 по 2015 годы центром были изданы следующие словари и сводки:
2001. Latin-English-Russian semasiological dictionary of bacterial names.
Comps Sergei Rosen and Michael Ter-Kazarian. Ed-in-Chief J.Euzeby, E.Nevo, S.P.Wasser. Bactaxon, Moscow-Eilat, 80 p. - International Center for Cryptogamic plants and fungi; Institute evolution of Haifa university; Ecole National Veterinaire de Toulouse; Kimron's Veterinary Institute; Bactaxon centre for national names and regional florae of bacteria at International Informatization Academy.-
АННОТАЦИЯ. В толковом (семасиологическом) словаре приведено 513 видов бактерий, имеющих отношение к медицине. Из них 300 видов являются ассимилированными русским языком - это 60%. Сюда вошли географические объекты и фамилии,данные словарей иностранных слов,мифические (океанитидины),палеонтологические (мегатериумная).
ПРЕДИСЛОВИЕ. Международная номенклатурная реформа в бактериологии 1980 года узаконила использование нескольких тысяч латинских названий бактерий (1-5). Очевидно, что эту реформу нельзя считать завершенной, пока этимологическое значение латинского названия каждого вида бактерии, обнаруженного на территории той или иной страны, не истолковано на официальном языке этой страны(6-7).
В основу данного пособия положен список видов бактерий, изученныхв лабораториях Израиля за 50 лет (8). Так как Израиль имеет почти все климатические зоны субтропиков, в первом приближении этот список может характеризовать бактериальный состав как субтропического, так и сопредельных поясов Земли.
Значение латинских названий было почерпнуто из определителя Берги (9), для видов, описанных позднее и не вошедших в этот определитель - из первоописаний, использовался также ряд словарей и руководств, объясняющих значение латинских корней (10-12).
Использовался также ряд английских (13), англо-русских (14-21) и русских (22) общих и специальных словарей, также как и многоязычных словарей по названиям растений (23) и животных (24).
Основная часть пособия - латинско-англо-русский словарь - объясняет значение каждого латинского термина на этих двух языках. Предпочтение давалось однословным толкованиям. Пояснения на английском приведены после значка "#", на русском - после двух таких значков. Это дает возможность использовать книгу в англо-язычных странах и в России. Отметим, что возможность транслитерации родовых названий была реализована только в русской части пособия, так как составители накопили некоторый опыт в этой работе (25-29) и получили одобрение критики (30).
Кроме того, книга дает возможность использовать каждое латинское название на любом национальном языке на основе английских или русских толкований. Алфавитные указатели английских или русских значений с указанием области науки (профиля словаря) дают возможность установить этимологию с помощью отраслевых англо- или русско-национальных словарей. Список родовых названий с подразделением на компоненты дает возможность транслитерировать эти непереводимые термины с помощью национальных словарей иностранных слов, используя существующую традицию транслитерирования латинского или латинизированного корня в данном языке.
Настоящий буклет предназначен прежде всего для студентов, преподавателей, лаборантов и научных работников субтропических стран. Как словарь особого рода, это пособие может быть использовано в странах других климатических поясов, имеющих приблизительно сходный (тропики) или менее богатый (умеренный пояс) состав видов бактерий (как высших, так и низших).
ВНИМАНИЕ. В словаре (с.12-49) видовые эпитеты согласуются в грамматическом роде с соответствующим родовым названием. В указателе на стр. 70-79 для единообразия видовые эпитеты условно согласованы со словом б а к т е р и я, т.е. даны в женском роде.
2006. Проект списка русских названий бактерий санитарно-эпидемиологического контроля: транслитерация ста родовых названий и ассимиляция двухсот двадцати пяти видовых эпитетов.С.Ш.Тер-Казарьян (центр "Бактаксон" при Эйлатском отделении Международной академии информатизации, Эйлат, Израиль), В.А.Романовская (Институт микробиологии и вирусалогии, Киев). //Украинский медичний часопис, 2006, Т3 (53), с. 69-77. - Просмотров - более трех тысяч.
Резюме. Исследование предпринято в соответствии с давнишней традицией бережного отношения украинской науке к русской номенклатуре (первый перевод руководства Берги, составление русско-украинско-латинского зоологического словаря и др.) и в связи с назревшей необходимостью выявления результатов международной номенклатурной реформы в бактериологии по формированию русской номенклатуры бактерий, имеющих санитарно-эпидемиологическое значение. В отличие от положения дел в ботанике и зоологии, бактериологи единодушно выступают не только против традиционных русских названий, но и против переводов видовых эпитетов. Установлено, что почти все родовые названия вошли в лексический фонд языка, причем отмечен отказ от усечения или изменения окончаний новых названий. Выявлена тенденция замены транслитерированных видовых эпитетов ассимилированными (то есть вместо "гемолитикус" - "гемолитический"), и в задачу исследования входило ускорить использование слов и корней, вошедших ранее или только сейчас входящих в русский язык,в качестве видовых эпитетов. Работа в этом направлении продолжается.
2007.Научные названия бактерий в русском языке: статья С.Ш.Тер-Казарьяна, В.В.Горбань, Е.Н.Степанов "Видовые аттрибутивные компоненты биномиальной номенклатуры патогенных бактерий в русском языке", опубликованная в журнале Мова:науково-теоретичний часопис з мовознавства, №12
Аннотация. В статье рассмотрены словообразовательные особенности группы русских видовых номинаций патогенных бактерий. Среди видовых атрибутивных компонентов выделены 3 подгруппы с точки зрения их частеречной отнесённости: имена прилагательные, имена существительные, глаголы. Установлены продуктивные и непродуктивные способы образования и особенности синонимии внутри данной группы терминов.
2008. Латинско-русский словарь научных названий бактерий. Сост С.Ш.Тер-Казарьян и А.З.Цисык. //Укр. мед. часопис, 2008, электронная публикация. Просмотров - более 10 тысяч.
Резюме. Выборка видов бактерий, имеющих санитарно-эпидемиологическое значение. В словаре приводится упорядоченная транслитерация 750 видов 220-х родов бактерий, названия которых уже востребованы или могут быть востребованными бактериологами постсоветских государств, даётся толкование значения каждого эпитета и родового названия, выявлено 300 слов, включая фамилии и географические названия, которые вошли в лексический фонд языка и могут быть использованы в качестве русских названий видовых эпитетов. Тенденция образования русских названий путем транслитерации родовых названий и ассимиляции видовых эпитетов иллюстрируется пятьюдесятью примерами. Словарь дает возможность выбора - в дополнение к латыни можно использовать составленную по правилам транслитерацию видовых эпитетов или вошедшие в лексический фонд латинские слова. Обращается внимание всех постсоветских бактериологов на процесс образования синонимов внутри массива утвержденных (одобренных) названий бактерий. Впервые публикуется информация о первой украинке - Ольге Нестеренко, именем которой назван новый род бактерий.
2010. Specific epithets of bacteria - latinisms in English. 02.07.2010.
В списке приведено 234 эпитета.
2010. Bacterial binary names - list of latinisms in English. 10.07.2010.
Выявлено 150 случаев совместного использования ассимилированных английским языком родоаого названия и видового эпитета, в среднем каждое сочетание применялось 78 раз.
2010. Generic names of bacteria - latinisms in English. 20.07. 2010.
Результаты исследования приведены в трех списках: список №1, Роды бактерий санитарно-эпидемиологического контроля как латинизмы английского языка (формы множественного числа, цитируемость в Интернете); список №2, Образование множественного числа родовых названий бактерий; приводимые данные свидетельствуют о том, что из 220 родовых названий, используемых в выборке Центра, множественное число образуется для двухсот названий.Эти 200 родов имеют 270 форм множественного числа; список №3, Цирируемость в Интернете названий родов бактерий (в среднем). - Таким образом, использование латинизмов в группе бактерий, отнесенных к инфекционным, свидетельствует о необходимости этого не только в научных публикациях, но и в публикациях педагогического, публицистического или рекламного характера. Вряд ли это явление представляет угрозу для латинской системы, скорее всего оно является показателем торжества этой системы.
2010. Латинизмы для русскоязычных бактериологов. 01.12.2010.
Словарик содержит 410 латинизмов, в том числе фамилий и географических объектов. Преподавателям рекомендуется поручать студентам выяснить, как часто бинарные латинизмы выявляются в интернете. Так, как часто сочетание "холерный вибрион", заключенное в кавычки, цитируется в интернете. Русское название не заменяет в научной статье научное, но может использоваться при обсуждении автором своего экспериментального материала. Это название может использоваться самостоятельно журналистами.
2011. Словарик латинизмов для бактериологов России и Украины. 11.03.2011.
Приведено 40 латинизмов патогенных бактерий. Преподавателям рекомендуется поручить студентам выяснить, как часто бинарное сочетание "род-вид" используется в русском или украинском языке.
2011. Assimilation of binary bacterial names in English. 19.03.2011.
Тезисы доклада на международной конференции, которая состоялась в Перми в 2008 году. В качестве примеров приведены 11 видов:Bacillus anthraces,Clostridium tetani, Corynebacterium diththeriae,Helicobacter pylori,Listeria monocytogenes, Mycobacterium bovis, Mycobacterium tuberculosis,Neisseria gonorrhoeae, Treponema pallidum/
2014. Бинарные латинизмы патогенных бактерий в английском языке.
Приведены данные о цитировании в интернете 27 видов патогенных бактерий. Всего цитирований 40 тысяч раз, каждый вид - 1600 раз. По сравнению с этими показателями в русском языке - они превосходят эти показатели в три раза.
2014. Бинарные латинизмы патогенных бактерий в русском языке.
Названия 30 видов уже используются, 12 - могут использоваться.
2015. Список бинарных латинизмов патогенных бактерий (в русском языке).
Показано, что 32 бинарных латинизмов уже используются, 12 - могут использоваться, так как слова, использованные как видовые эпитеты, уже используются в других областях науки и практики. Используемые латинизмы цитируются 110 тысяч раз, каждое в среднем - 3700 раз.
Свидетельство о публикации №215032202254