Лина Костенко. А вечер пролетает, точно кряква

С украинского

А вечер пролетает, точно кряква,
черкнув крылами синими до тьмы.
И в серебре завороженных завтра
мы словно тени, мы уже не мы.
Гипноз как будто, забытье угара,
как жажда пить, что может извести,
когда уста, холодные от жара,
уже не в силах слов произнести.
***

А вечір пролітає, наче крижень,
черкнувши місто синіми крильми.
У сріблі заворожених наближень
ми вже як тіні, ми уже не ми.
Це як гіпноз, як магія безодні,
як струм жаги, що в голосі болів,
коли вуста пекучі, аж холодні,
уже не здатні вимовити слів.


Рецензии
Очень тонко подмечено психологическое состояние. И сам стих подстать этому состоянию.

Прекрасно изложено и отлично переведено.

Муса Галимов   05.12.2022 22:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Муса! Вам эта кряква не приснилась?

Анна Дудка   06.12.2022 05:00   Заявить о нарушении
Добрый день, Анна Михайловна!

Эту крякву мне вчера начальник подсунул. До сих пор не очухаюсь.

Хорошего, без потрясении Вам дня, Анна Михайловна.

Муса Галимов   06.12.2022 11:35   Заявить о нарушении
Заинтриговали Вы меня, Муса! Что за крякву подсунул Вам начальник, что Вы с ней никак не сладите?

Анна Дудка   06.12.2022 13:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.