Шекспир. Сонет 138

Когда  моя любовь клянется,  что она - созданье
Верное,  я верю ей,  хотя и знаю, что она  лжет,
И что она,  возможно,  видит  во мне  какого-то
Наивного юнца, несведущего в ловкой фальши мира.

Так,  тщеславно  веря,  что она считает  меня юным,
Хотя я знаю,она точно знает,что лучшие мои денечки
Позади, я простодушно беру на веру ее ложь, и нами
Обоюдно скрывается  простая истина.  Но отчего она

Не говорит,  что неверна,  и отчего не говорю я ей,
Что стар? Привычная, а значит лучшая одежда всякой
Любви  -  в  фальшивом  легковерии,  а  старость
Влюбленная не любит,  когда наружу вылезают годы.

Поэтому я лгу ей,  а она лжет мне,  и польщены
В своих изъянах оба  любовника открытой  ложью.




оригинал

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.



подстрочник

Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
я ей верю, хотя знаю, что она лжет, -
что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
я простодушно беру на веру ее лживый язык,
и обеими сторонами простая истина скрывается.
Но отчего она не говорит, что она неверна,
и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда {*} любви - в показном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
Поэтому я лгу ей, а она - мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.

{*  В  оригинале  -  "habit",  что  может  означать  также  "привычка",
"обыкновение".}


Рецензии