Кошак и мышак

* * *
I had a dove, and the sweet dove died
And I have thought it died of grieving;
O what could it grieve for? Its feet were tied
With a silken thread of my own hand’s weaving:
Sweet little red feet! why would you die?
Why would you leave me, sweet bird, why?
You liv’d alone on the forest tree,
Why, pretty thing, could you not live with me?
I kiss’d you oft, and gave you white pease;
Why not live sweetly as in the green trees?

John Keats


* * *
Усоп мой белый голубок:
на нити алой ножки.
красны, остыв, торчат набок.
Остался я без крошки
опять один как сирота,
чья совесть ныне нечиста.
Ты жил в лесу как я один,
затем со мной как господин.
Твой раб любил тебя, кормил,
тебе же лес был люб и мил.

Джон Китс
перевод с английского


The Miser and the Mouse

A miser, traversing his house
Espied, unusual there, a mouse,
And thus his uninvited guest,
Briskly inquisitive addressed:
“Tell me, my dear, to what cause is it
I owe this unexpected visit?”
The mouse her host obliquely eyed,
And, smiling, pleasantly replied:
“Fear not, good fellow, for your hoard!
I come to lodge, and not to board!”

W. Cowper


Кошак и мышак

Гулявший в кухоньке кошак,
увидев наглого мыша,
его растерянно спросил:
"Не вас ли в гости я просил,
чей неожиданный визит
мне как хозяину грозит?.."
"Ничем, дружище, не боись:
поем, попью, посплю и ...Брысь!"

В Коупер
на мотив:)
Лето и зима

Бывало, цвёл и пах июньский день,
хоть полосой-другой скользила тень
серебряных горами облаков,
по-летнему легко и высоко
плывущих на юга за окоём,
как вечности с приёма на приём,
чем веселили будто от души
поля, луга, ручей и камыши.
От ветерка под небом голубым
лоснились листья дуба и вербы.
От стужи птахи кубарем с дерев,
грохочут шляхи в каменной коре,
до ила дна до мартовской поры
железный лёд сковал уснулых рыб.
Жгя уймы угля, щепы и свечей,
благие семьи жмутся у печей:
тепла хватает вымытым рукам.
Конец настал бездомный старикам!

перевод с английского


Summer And Winter

It was a bright and cheerful afternoon,
Towards the end of the sunny month of June,
When the north wind congregates in crowds
The floating mountains of the silver clouds
From the horizon—and the stainless sky
Opens beyond them like eternity.
All things rejoiced beneath the sun; the weeds,
The river, and the corn-fields, and the reeds;
The willow leaves that glanced in the light breeze,
And the firm foliage of the larger trees.

It was a winter such as when birds die
In the deep forests; and the fishes lie
Stiffened in the translucent ice, which makes
Even the mud and slime of the warm lakes
A wrinkled clod as hard as brick; and when,
Among their children, comfortable men
Gather about great fires, and yet feel cold:
Alas, then, for the homeless beggar old!

Percy Bysshe Shelley


* * *
Закат давно погас:
там две, тут три звезды.
Уснули птахи, что до нас—
не спим, свистят дрозды—
один, второй... уже умолк
под волн далёкий толк
и тихий ветерок:
кукушки вещей крик
под небом сам царит.

Кому охота на парад
в Лонд'он на чванный маскерад,
когда невинная луна
теплом и негою полна,
и нам подать охоча
июньской дивной ночью?

перевод с английского


The Sun Has Long Been Set

The sun has long been set,
The stars are out by twos and threes,
The little birds are piping yet
Among the bushes and the trees;
There's a cuckoo, and one or two thrushes,
And a far-off wind that rushes,
And a sound of water that gushes,
And the cuckoo's sovereign cry
Fills all the hollow of the sky.

Who would go `parading'
In London, and ` masquerading',
On such a night of June
With that beautiful soft half-moon,
And all these innocent blisses?
On such a night as this is!

 W.  Wordsworth


Рецензии