Из Качмарски. Город ночью
Ночами город неуютен:
в нём пусто и темным-темно,
в нём эха зов по мне капутен,
в нём не горит моё окно.
Навстречу мне шаги другие:
боюсь я их, куда бежать?
Боюсь, а если не враги мы,
боюсь, не даст руки пожать.
Не разойтись без ситуаций:
карманы вывернуть не в масть,
кричать, бежать, обороняться,
со страху первому напасть?
Ко мне за шагом шаг стремится
из тени тёмное пятно:
в калитку юркнуть притаиться?
Но там темнее тьмы темно!
Оно всё ближе, нас тут двое...
Оно глядит на расстоя...
Лицо в лицо стоим в покое:
боится ты, боится я.
перевод с польского
Miasto noca
Miasto jest noca nieprzytulne,
W pustych ulicach splywa mrok,
We wszystkich domach ciemnosc wspolna,
Echo powtarza moj kazdy krok.
Wtem inne kroki slysze z daleka,
Chetnie bym gdzies sie teraz skryl —
Boje sie spotkac drugiego czlowieka,
Boje sie kazdej proby sil.
Juz jego postac widze z dala
I nie mam si; tu za kim schronic.
Krzyczec — nie krzyczec? Strach mnie spala.
Uciec, ukleknac, czy sie bronic?
Zbliza si; szybko ciemna plama,
Ma tak zdecydowany krok...
Moze by prysnac w jakas brame,
Lecz tam jest jeszcze wiekszy mrok!
Juz coraz blizej krok po kroku
Jeszcze trzy metry jeszcze dwa...
Twarz w twarz jestesmy — nagly spokoj.
Tak samo boi sie, jak ja!
Jacek Kaczmarski
Свидетельство о публикации №215033000099
И тату где-то рЯДом....*
Нет..,- не светлое, а тёмное пятно...
Что такое, Терджиман ??!!
Где свет душИ ?????
Артур Живаго 08.02.2023 23:08 Заявить о нарушении