Из Яцека Качмарски. ВыборА

Выбора

В трущобе у замка, у стен монастырских
народ задирает хвосты,
бросает на ветер ругательств огрызки:
"В измене Король Нищеты!"

Есть гордость у бедных, но ей не наешься,
надеждой не будешь здоров.
Народный избранник, фигура, как пешка
подался в старшины воров.

Там гонору больше, жирнее добыча:
чем клянчить, доходнее красть.
Голодным и босым в отместку привычно
менять вороватую власть.

Пройдоха посмел охмурить оборванцев,
использовав прежде нагих—
добавилось меди в затасканном ранце:
одни обокрали других.

Со стен монастырских турнир озирая,
орёт оборзевший осёл,
ни ухом, ни духом, как мы выбираем:
ограблены, платим за всё.

перевод с польского


Dzielnica zebrakow

W dzielnicy zebrakow, pod murem klasztoru,
Za zamkiem, gdzie miejskiej nie ujrzysz juz strazy
Az huczy od gorzkich oskarzen i sporow
Przeciwko Krolowi Nedzarzy.

Ma nedza swa godnosc, lecz nia sie nie najesz,
I wiecej cos w ustach miec chcesz, procz nadziei,
Wybrano wiec krola, a on —powiadaja—
Okazal sie krolem zlodziei.

I zlodziej ma honor, choc glod cierpi rzadziej,
Lecz inny to cech i sie rzadzi inaczej—
Wiec mowic sie zwyklo juz glosno o zdradzie
Idei godnosci zebraczej.

A krol wszak szlachetna mial mysl, by pogodzic
I jednych i drugich, choc w walkach zajadli;
Lecz zanim splodzona idee urodzil—
Zlodzieje nedzarzy okradli.

Na burzach dziejowych w zebraczej dzielnicy
Ni klasztor, ni zamek wlasciwie nie straci,
Bo koszt szlachetnosci wylicza skarbnicy?
A okradziony— zaplaci.

Jacek Kaczmarski


Рецензии
Прекрасные,правдивые и современные стихи,спасибо вам за перевод.
С уважением.

Юрий Симоненков   04.04.2015 08:29     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.