Из Юнуса Кандыма. Забывчивость
Как спичку проклятых вопросов,
громила-мир в своём огне
чиркнул меня. Всё очень просто,
поэт опять не на коне.
Похоже, столб бежит от боли:
какая пляска проводам.
Меня рифмачит ветер в поле,.
луна дразнит: "Гроша не дам".
Юнус Кандым
перевод с крымского
* * *
— Ни солгать, ни смолчать не могу:
я забыл колыбельную, мать,
растерял на житейском лугу,
раздарил— ни за что не собрать.
— Забывается всё, не горюй,
ты себя, мой сынок, не забудь.
Пела я, а теперь говорю:
ты— моя колыбельная, будь.
Юнус Кандым
перевод с крымского
* * *
Июньскою походкой
ты в жизнь мою вошла,
сентябрьскою лебёдкой
связала два крыла.
Сквозь выжелклую осень
мы рядышком идём
по лужицам на просинь
под снегом и дождём.
Не вьюга нас остудит,
не сгорбит наконец:
весна была и будет
над морем двух сердец.
Юнус Кандым
перевод с крымского
Забывчивость
Мы все умеем забывать
тотчас и понемногу
себя, родных отца и мать,
и Родину, и Бога,
портфель и даже кошелёк,
напиться, похмелиться,
где встал, куда зачем прилёг,
фамилии и лица,
лихачества слепой судьбы,
истории уроки,
руины, слёзы и гробы,
статьи, дела и сроки.
Всё это было, саду цвесть,
а ныне уж не новость
"за сладко есть забуду честь,
достоинство и совесть"...
Однажды можно вспомнить всё,
расплакавшись примерно,
но мать, забывчивый осёл,
не обретёшь посмертно.
Юнус Кандым
перевод с крымского
Свидетельство о публикации №215040201147