148. Растерян я Глаза и голова...

                По 148-му сонету В. Шекспира.

 Растерян я… Глаза и голова
 мне говорят – любимая прекрасна!
 Но режут слух со всех сторон слова,
 что некрасива, падка на соблазны.

 Кому  поверить?  Миру  иль  себе?
 Глаза ль слепят любовные приливы,
 иль,  обманув себя в дурманном сне,
 мозг вносит в моё зренье коррективы?

 Вот истина: глаза верны любви,
 прекрасным видят то, что обожают
 и,  бдением  ночным  утомлены,
 изъянов, видных всем, не замечают.

 Порой прикроют Солнце облака,
 но уплывут… и правда нам близка!

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшане.


  O me! what eyes hath love put in my head,
      Which have no correspondence with true sight?
      Or, if they have, where is my judgment fled,
      That censures falsely what they see aright?
      If that be fair whereon my false eyes dote,
      What means the world to say it is not so?
      If it be not, then love doth well denote
      Love's eye is not so true as all men's: no,
      How can it? O how can love's eye be true,
      That is so vexed with watching and with tears?
      No marvel then, though I mistake my view:
      The sun itself sees not till heaven clears.
      O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
      Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.


      Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,
      которые не имеют ничего общего с верным зрением?
      Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
      который ложно судит о том, что они видят верно?
      Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
      то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
      Если нет, то любовь ясно показывает,
      что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
      как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
      которые так измучены бдением и слезами?
      Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
      само солнце не видит, пока не прояснится небо.
      О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
      чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.


Рецензии
КЛАССНЫЕ эти твои переводы!
И в этот раз тоже ШИКАРНО!
НОВЫХ УСПЕХОВ и УДАЧ, Лёша! :)

С искренним уважением,

Владимир Белик   23.04.2015 03:37     Заявить о нарушении
Рад, что тебе понравилось! И очень - новой встрече! Удачи, Володя! С благодарностью,

Алексей Абель   24.04.2015 10:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.