Шекспир. Сонет 106

Когда  я  вижу  в  древних  манускриптах  описанье
Прекрасных женщин  и мужчин  и описания их красоты
В  прекрасных  стихах  старинных,  восхваляющих
Умерших дам очаровательных и их галантных  рыцарей,

Тогда  в  эмблемах  лучших  образцов  минувшей  красоты -
Рук,  ног,  лба,  губ  и глаз, я вижу, что древнее перо
Стремилось именно такую красоту  запечатлеть,  какой ты
Обладаешь  ныне.   Так что все их хвалы  -  ни что иное,

Как  пророчества  о  наступлении  сегодняшнего  времени,
Предвосхищающие  образ  твой,  и так как  они  смотрели
Только  взором  своего  воображенья,  и  не было  у них
Тебя как образца,чтобы воспеть твое благое совершенство.

Ведь даже мы,воочью видящие нынешнее время,хоть и имеем глаза,
Чтоб  восхищаться,  но у нас  нет языка, чтобы воздать  хвалу.




оригинал

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest Wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.



подстрочник

Когда в летописях прошедшего времени
я вижу описания прекраснейших людей
и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных
рыцарей,
тогда в этом прославлении {*} лучших образцов красоты -
рук, ног, губ, глаз, лба -
я вижу, что древнее перо стремилось выразить
именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
Так что все их хвалы - не что иное, как пророчества
_о наступлении_ нашего времени, предвосхищающие твой образ,
и поскольку они смотрели только мысленным взором,
у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
ведь _даже_ мы; _воочию_ видящие нынешнее время, -
_хотя_ у нас есть глаза, чтобы восхищаться, - не имеем
языка, чтобы воздать хвалу.

{*  В  оригинале  - "blazon", что можно перевести как "герб", "эмблема"
или "прославление", "выставление напоказ".}


Рецензии
Не везде есть рифма (но это допускается в переводах). А вот мелодика или ритм сонета отсутствует.

Галина Кочергина   06.04.2015 00:30     Заявить о нарушении
Дорогая Галина, спасибо за внимательное прочтение. Рифма, для того, чтобы передать архаичность языка (сонет написан на староанглийском), плавающая. А насчет мелодики и ритма - за что купила... Так у автора, посмотрите сами, я привожу оригинал.

Таня Фетисова   06.04.2015 00:57   Заявить о нарушении
Я-учитель иностранного языка и переводчик, поэтому вижу, на каком языке написано произведение. Я учусь у мастеров: Лозинского, Маршака и Кружкова.

Галина Кочергина   06.04.2015 10:53   Заявить о нарушении
И! Шекспир писал сонеты на среднеанглийском языке. Почитайте "Приключения английского языка" Мелвина Брэгга.

Галина Кочергина   06.04.2015 14:00   Заявить о нарушении
Галин, я Шекспира читаю долгие годы, в разных переводах и в подлиннике. Я специалист, у меня о нем собрана библиотека. О среднеанглийском языке никогда не слышала, надо посмотреть. Спасибо за информацию. Может быть, Вы путаете со средневерхненемецким? Немецкий язык меняется много быстрее английского. Диккенс, Байрон, Стерн пишут на практически современном английском, в то время, как немецкий начала 20 века уже архаичен.

Кстати, прочитайте мой перевод из Пабло Неруды. Вы, по моему мнению, в своем переводе не везде точны. Я жила в Мексике и знаю испанский. Я Лорку люблю переводить. Лучше всех, по-моему, его переводил покойный Гелескул.

Таня Фетисова   06.04.2015 14:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.