Шекспир. Сонет 82

Я  признаю,  что ты  не связан  браком  с моей  Музой
И,  значит,  можешь  без стыда читать слова хвалебных
Посвящений, которые у авторов в ходу всегда,когда они
Изображают предмет своих восторгов,чтобы благословили 

Его  очередную  книгу.  Умом  ты  так  же  совершенен, 
Как и внешностью, и находя, что непременно превзойдут
Твои достоинства мою хвалу,ты вынужден поэтому искать
Все вновь и вновь  какую-то другую, посвежее, несущую

И современную печать. Так так и делай,любовь моя. Но все же,
Пока они придумывали странные  приемы,какие может изобрести
Риторика,  ты,  истинно прекрасный,  был истинно  отображен
В  простых  и истинных  словах  от истинного  друга  своего;

А грубое художество других умнее применять там,где щекам недостает
Горячей  крови.  Прием такой  отвергнут должен быть  моей  любовью.




оригинал

I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.



подстрочник

Я признаю, что ты не связан браком с моей Музой
и, значит, можешь без позора _для себя_ прочитывать
слова посвящений, которые пишущие употребляют,
говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить
каждую книгу.
Ты так же совершенен умом, как и внешностью {*},
и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
ты вынужден поэтому искать снова
какую-то более свежую _хвалу, несущую_ печать этого
усовершенствованного времени.
Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали,
какие неестественные приемы может дать риторика,
ты, истинно прекрасный, был истинно отображен
в простых истинных словах _своего_ истинного друга;
а их грубое художество лучше бы применять там,
где щекам недостает крови; для тебя она неуместна.

{* См. примечание 1 к переводу сонета 20.}


Рецензии
Татьяна, такoй пeрeвод Шeкспира для русcкого читателя cлишком гpуб. Мое cтихoтворeние «Офелия», кoтoрoе я напиcала на pуccком языке в cтиле Шекспира, возмoжнo, помoжeт Вам улoвить интoнацию, pифму и высoкую чаcтoту eго изыcканных cонет. Мoе шeкcпировcкое cтихoтворeниe мoжнo прoчитать здecь: http://www.stihi.ru/2011/05/30/5555
С уважением и наилучшими пожеланиями, Джема Гордон.

Джема Гордон   03.05.2015 16:26     Заявить о нарушении
... изыcканных cонет ... не бывает, сонет - мужчина, и не знать этого - стыдно. С русским языком у Вас действительно проблемы. Как при этом Вам удается сочинять в стиле Шекспира, ума не приложу. Чародейка! Волшебница! Здесь не без Каменного гостя.

Таня Фетисова   03.05.2015 21:43   Заявить о нарушении
Видно, что у себя на Родине вы профессорша в области русского языка. Слишком заумно рассуждаете и поэтому неправильно. Здесь, я употребляю слово «сонет» во множественном числе и при этом использую склонение, отвечая на вопрос: кого, чего? – его изысканных сонет.

Джема Гордон   04.05.2015 20:40   Заявить о нарушении
Нет, я не профессор, просто хорошо знаю мой родной русский язык, потому что много читаю с четырех лет. Рассуждать заумно не умею, поэтому иногда удается сказать что-нибудь правильное. Слово "сонет" Вы действительно употребили, и достаточно садистским образом. Склонения мы, люди, грамотно говорящие по-русски, не употребляем, а просто правильно склоняем все существительные. Уж и не знаю, поможет ли Вам Розенталь.

... изысканных сонет ...

Это мило, своеобразно, но является надругательством над моим великим и могучим. Он-то переживет, а вот Вы... Призываю Вас больше так не делать.

... высoкую чаcтoту eго изыcканных cонет ...

теряюсь в догадках, видимо, Вы перепутали чАстоту с чИстотой, надо быть внимательнее.

Таня Фетисова   04.05.2015 21:00   Заявить о нарушении
Извините меня, что обидела, когда языковый барьер, то люди с трудом понимают друга.
Я желаю вам успехов!
С уважением и наилучшими пожеланиями, Джема Гордон.

Джема Гордон   04.05.2015 21:17   Заявить о нарушении
Вот и ладушки. И Вам - всего самого лучшего. В сущности, наши разногласия - чепуха, были бы все живы и здоровы.

Таня Фетисова   04.05.2015 21:31   Заявить о нарушении
Татьяна, вам того же! Я не хотела вас обижать! Простите еще раз меня великодушно!
Не ошибается тот, кто ничего не делает. И тот, кто много работает, всегда найдет истину!

Джема Гордон   04.05.2015 21:43   Заявить о нарушении
Джема, вы умница. Я прониклась к вам искренней симпатией. Простите и вы меня тоже. А вы Булгакова любите? Я сейчас с восторгом читаю работу Александра Мирера "Этика Михаила Булгакова".

Таня Фетисова   04.05.2015 21:49   Заявить о нарушении
Таня, люблю читать все и с трепетом отношусь к любой книге. Эта работа Александра Мирера очень интересная, но я ее не читала. Сейчас отвлекаться не могу, так как. подписала контракт с англичанами и нужно срочно готовить пакет документов в виде пресс - релизов и другой дополнительной документации. Иначе, все мои труды будут напрасны. Кстати, проза у тебя даже очень ничего. Обещаю почитать твоего Бредбери как только освобожусь.

Джема Гордон   05.05.2015 14:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.