Трудности перевода
С.Маршак требовал от себя и других "научиться так глубоко и тонко понимать
содержание и стиль переводимого текста, чтобы, безошибочно чувствовать, какое
слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо". Переводчик
поэтических творений неизбежно окажется механическим перелагателем, если для него
мысли, чувства, воля переводимого поэта не станут живыми и своими». Только так он
сможет донести до читателя подлинные мысли и чувства поэта, не утеряв ничего
главного, основного, существенного. При этом степень вольности и точности перевода
( главное и второстепенное, целое и частное) может быть различна - есть целый
спектр того и другого. Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта,
его время и национальность, его волю, душу, характер, темперамент. Тех же
правил придерживался К. Чуковский. Он сформулировал их в книге «Высокое
искусство».
( из опубликованного)
Свидетельство о публикации №215041001715