Трудности перевода

               




С.Маршак требовал от себя и других "научиться так глубоко и тонко  понимать

 содержание и стиль переводимого текста, чтобы, безошибочно чувствовать, какое

 слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо". Переводчик

поэтических творений неизбежно окажется механическим перелагателем, если для него

мысли, чувства, воля переводимого поэта не станут живыми и своими». Только так он

 сможет донести до читателя подлинные мысли и чувства поэта, не утеряв ничего

главного, основного, существенного. При этом степень вольности и точности перевода

 ( главное и второстепенное, целое и частное) может быть различна - есть целый

 спектр того и другого. Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта,

 его время и национальность, его волю, душу, характер, темперамент.   Тех же

 правил придерживался  К. Чуковский. Он сформулировал   их   в  книге «Высокое

искусство».
                ( из опубликованного)


Рецензии