151. Познание глубин любви двояко...

         Впечатление от 151-го сонета В Шекспира.

 Познание глубин любви двояко,
 в гармонии и тело, и душа…
 Прелестница, ты так же виновата,
 душе не оставляя ни гроша.

 Направив грубость тела к подавленью
 изящной благородности внутри,
 отросток плоти дразнишь напряженьем,
 толкая нас к греховности любви.

 стремясь к безоговорочной победе,
 поднявшись лишь при имени твоём,
 указывая цель одну на свете,
 он вскоре упадёт к ногам рабом…

 Вставая, падая у сладостных дверей,
 он рвётся вновь и вновь завоевать трофей!

                *******************


 Учитывая определённую щекотливость темы, привожу оригинал
 и подстрочник  А. Шаракшанэ.

       Love is too young to know what conscience is,
       Yet who knows not conscience is born of love?
       Then, gentle cheater, urge not my amiss,
       Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
       For, thou betraying me, I do betray
       My nobler part to my gross body's treason:
       My soul doth tell my body that he may
       Triumph in love; flesh stays no farther reason;
       But rising at thy name doth point out thee
       As his triumphant prize. Proud of this pride,
       He is contented thy poor drudge to be,
       To stand in thy affairs, fall by thy side.
       No want of conscience hold it that I call
       Her `love' for whose dear love I rise and fall.


       Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
       и все же кто не знает, что совесть* рождается из любви?
       Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем заблуждении**,
       чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих прегрешениях,
       поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
       благородную часть себя измене своего грубого тела:
       моя душа говорит моему телу, что оно может
       торжествовать в любви; комок плоти не ждет дальнейших резонов,
       но, поднимаясь при твоем имени указывает на тебя,
       как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
       он согласен быть твоим жалким слугой --
       стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
       Не считай недостатком совести то, что я называю
       "любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю.

       * В оригинале -- игра на слове "conscience", которое может означать "совесть", "угрызения совести" или "знание".
       ** В оригинале: "urge not my amiss", что можно понять как "не настаивай, что я заблуждаюсь" или как "не подталкивай меня к заблуждению".


Рецензии
Думаю, что Вы оригинально написали, в конце концов просто правду с некоторой "анатомией любви".
Экспериментируйте, если есть возможности, Алексей.
С искренним интересом и некоторой толикой лукавства, ЕГ

Елена Грислис   18.04.2015 00:41     Заявить о нарушении
Это верно, но и в этом, и в сегодня опубликованным сонете, Шекспир к финалу даёт довольно расплывчатую картинку, можно делать различные варианты, я выбираю тот, который мне кажется логичней. Очень рад и встрече и отклику, Лена! Самые лучшие, самые добрые пожелания в творчестве и в жизни! с благодарностью,

Алексей Абель   19.04.2015 14:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.