Трагедия короля Ричарда III, 3-5
СЦЕНА ПЯТАЯ
У стен Тауэра.
(Входят Глостер и Бакингем, облачённые в старые воинские доспехи.)
ГЛОСТЕР:
Ты, Бакингем, умеешь претворяться,
На полуслове каждом заикаться,
Мотать при этом дико головой,
Как будто ты от страха сам не свой?
БАКИНГЕМ:
Я трагика любого заменю,
Бесхитростно сценарное меню:
Где побледнеть,
Где листиком дрожать,
Где зарыдать,
Где смехом оболгать.
Я – в образе и в латах – при параде,
Чего не сотворишь задачи ради?
Куда же Кэтсби вдруг запропастился?
ГЛОСТЕР:
Смотри, сюда он с мэром заявился.
(Входят лорд-мэр и Кэтсби.)
БАКИНГЕМ:
Лорд-мэр, что там за шум и гром?
ГЛОСТЕР:
Как дело с разводным мостом?
БАКИНГЕМ:
Врагов ужасны планы.
Я слышу барабаны
ГЛОСТЕР:
А ну-ка, Кэтсби, марш ко мне.
Смотри дозорных на стене.
БАКИНГЕМ:
Я благодарен, мэр, вам буду…
ГЛОСТЕР:
Смотри назад, враги повсюду.
БАКИНГЕМ:
Врагам всем уготован суд.
Бог и невинность нас спасут.
ГЛОСТЕР:
Ты нервы, брат, побереги,
Идут друзья, а не враги.
(Входят Ловел и Ретклиф с головой Гастингса.)
ЛОВЕЛ:
Предатель мёртв, скатилась голова,
Застряли в ней все подлые слова.
ГЛОСТЕР:
Стенаю по тому, кого любил.
Коварный случай грешника сгубил.
Я по нему земной свой путь сверял,
Секреты все как другу доверял.
Он так искусно девкой прикрывался,
Что даже Глостер в дураках остался.
БАКИНГЕМ:
Хотя злодеев водится немало,
Предателей таких земля не знала.
Мы господа должны благодарить,
Иначе б с вами нам не говорить.
Меня и Глостера сегодня на рассвете
Задумал он убить на госсовете.
МЭР:
Да это новость первая недели!
Ужели он злодей такой на деле?
ГЛОСТЕР:
Конечно мы ни турки, ни татары
И без суда не назначаем кары,
Но замыслы злодея таковы,
Что Англия б лишилась головы.
Перед дилеммой «жить – не жить» мы были,
И без суда предателя казнили.
МЭР:
Оправдан шаг!
Наказан смертью враг.
Вас в самосуде обвинять и не смею.
Да будет наперёд урок злодеям!
Добра я от него не ждал с тех пор,
Когда он подружился в мистрис Шор.
ГЛОСТЕР:
Решили мы: тогда его казним,
Когда сюда вас лично пригласим,
Однако казнь до времени случилась,
И голова от тела отделилась.
Хотели мы, чтоб эта голова
Поведала преступные слова,
А вы столице честно рассказали,
За что мы негодяя наказали.
МЭР:
Настолько убедителен рассказ,
Что будто видел всё уже не раз.
Я лондонцам картину нарисую,
От сплетен и от толков вас спасу я.
ГЛОСТЕР:
Мы мэра к месту казни пригласили,
Чтоб сплетни по углам не голосили.
БАКИНГЕМ:
Хоть вы на казнь немного опоздали,
Однако правду всю о ней узнали.
Прощайте, уважаемый, прощайте,
О правде горожан оповещайте.
(Мэр уходит.)
ГЛОСТЕР:
Спеши за ним ты тою же тропой,
Перемешайся в ратуше с толпой.
Распространи в народе прибаутки,
Что дети короля то бишь ублюдки.
Напомни горожанам, как король,
Казнил за то, что те играли роль,
Не настоящих королей, а мнимых
И биты были властью, и гонимы.
О похоти монарха им поведай,
Где бабы приносили только беды.
Не скрылась ни одна, увы, от взгляда:
Любая юбка для него – отрада.
И обо мне немного расскажи,
Разумно правду растворив во лжи,
Как Эдварда зачала наша мать,
В Париж отправив Йорка воевать.
Судить об этом факте можно тож:
На Йорка Эдвард вовсе не похож.
Но этого касайся осторожно,
Ведь мать жива, её обидеть можно.
БАКНГЕМ:
Не сомневайтесь, я сыграю так,
Что мне поверят умник и простак,
И потому я искренне стараюсь,
Что для себя награды добиваюсь.
ГЛОСТЕР:
Когда ты, повар «кашу» приготовишь,
В Бейнардском замке трапезу устроишь.
Я буду там, среди святых отцов,
Учёных и британских мудрецов.
БАКИНГЕМ:
Как только стрелки к сроку подойдут,
К вам новости из ратуши придут.
(Уходит.)
ГЛОСТЕР:
Пусть, Ловел, доктор Шоу поспешит.
(Обращаясь к Кэтсби):
Ты за монахом Пенкером пошли.
Я потому их срочно беспокою,
Что в замке надо встретиться со мною.
(Все, кроме Глостера, уходят.)
Теперь мне тайно надо приказать
Отродье Кларенса подальше заховать.
А также, кроме прочего всего,
Не допускать до принцев никого.
(Уходит.)
Свидетельство о публикации №215041300772