Очень странные ершовизмы - сокращённо

Никогда не приемлю слова ершоведа В.Г.Уткова о том, что «для нас закрыта и, пожалуй, навсегда та лаборатория поэта, которая позволила бы нам увидеть сам процесс создания этого бессмертного творения» (1). Главное - знать, где искать эту «лабораторию»! Если возле Ершова, то, действительно, увидишь мало, а вот если возле Пушкина, то «процесс создания» «Конька» просматривается очень даже и неплохо. Правда, если смотреть на него глазами следователя…
Спрашиваем: а что это за слова, которые Лацис назвал в своей статье «ершовизмами»? Ответ таков: это слова вовсе не выдуманные Ершовым, а все из словаря Даля, а многие из «Словаря языка Пушкина». И поэтому абсолютно права ершовед И.П.Лупанова, говоря: «слова «недалече», «сызнова» встречаются неоднократно у того же Пушкина и не только в сказках («издалеча наконец возвратился царь-отец»), но и в произведениях, не имеющих прямого отношения к фольклору (например, в «Евгении Онегине»: «Иных уж нет, а те далече»)…слово «рублёв»…имеется в речи мужика пушкинской сказки «О медведихе»: «вот тебе, жена, подарочек, что медвежья шуба в пятьдесят рублёв» … сказка Ершова в её четвертом издании ещё более, чем в первом, может считаться произведением, лежащим в русле пушкинской традиции использования сказочного фольклора» (3). Все верно!
А теперь посмотрим на судьбу кратких слов после их правок.
Было Стало
«брадатый» «бородатый» (ст.513)
«целу ночку» «всю я ночку (ноченьку)» в стихах 92 и 211
«пред забором» «под забором» (ст.74)
«пред троном упадает» «всем телом упадает» (ст.574)
«А пусти во чисто поле» «Силы пробовать на воле» (ст.182)
«чрез бурьян» «По крапиве прямиком» (ст.276)
«И чрез первую седмицу» «И на первую седмицу» (ст.317)
«часов чрез пять» «Вечер к ночи пробирался» (ст.329)
«И чрез несколько часов» «И в два мига, коль не в миг» (ст.379)
«И чрез несколько минут» «Вот уж он перед огнем» (ст.467)
«То доставь чрез три мне дня» «То доставь ты мне в три дня» (ст.1558)
«младою» «молодою» (ст.2493)
Я думаю этих примеров достаточно, чтобы понять общую тенденцию к сокращению кратких слов и то, какой очередной вред в отношении улучшения звукописи «Конька» нанес читателям отказавшийся от его правок Лацис. Правда, некоторые могут спросить, - а какой же вред может быть от кратких слов? Отвечаю: если бы они были не в стихах, написанных в ритме русских народных плясовых песен (а стихи в «Коньке» именно такие!), то – никакого. А вот в песнях, хотя бы даже и плясовых, словам обычно нужна полнота, т.е. слоги полные, поскольку их легче петь, растягивая голосом. Когда же в стихах много слов кратких, то такие стихи в большей степени подходят для риторического чтения.
Кстати, раз уж об этом зашла речь, то не могу не заметить, что те, кто называл (а может быть, и сейчас называет) «Слово о полку Игореве» «песней», не правы. Например, поддавшись тому, что и сам автор «Слова» вначале этого произведения называет его песней («Начати же ся тъй пъсни»), первый его издатель в 1800 году назвал его «Ироической песней», что, еще раз повторю, неверно. И в этом вы сами можете убедиться, дорогие читатели, если, проявив определенное терпение, попытаетесь прочесть не переводы, а древнерусский текст «Слова», в котором вы и обнаружите достаточно много трудных не только для пения, но даже и для чтения кратких слов. Не зря же и академик Д.С.Лихачев, стремясь хоть как-то облегчить чтение, перевёл «на своих сребреныхъ брезъхъ» как «на своих серебряных берегах», «древо» как «дерево», а «злато стол» как «золотой стол» (4).
Лацис же, издав первый, более краткий и с краткими словами, текст «Конька», не забыл при этом и отругать Ершова не только за неудачные, на его взгляд, правки, но и за словесные выражения в них, которые назвал «ершовизмами». Попробуем разобраться.
А для этого посмотрим на одно довольно странное совпадение мыслей Пушкина с вышеуказанной мной особенностью правок «Конька», т.е. – с удалением из него кратких слов.
Вот, например, что писал о Пушкине первый редактор «Конька» О.И.Сенковский: «Будучи в Петербурге, я посетил одного литератора и застал у него Пушкина. Поэт читал ему свою балладу «Будрыс и его сыновья». Хозяин чрезвычайно хвалил этот прекрасный перевод. «Я принимаю похвалу вашу, - сказал Пушкин, - за простой комплимент. Я не доволен этими стихами. Тут есть многие недостатки». – Например? – «Например, полячка младая». – Так что ж? – «Это небрежность, надобно было сказать молодая, но я поленился переделать три стиха для одного слова». Но хозяин утверждал, что это прекрасно. Пушкин никак с ним не соглашался, и ушел, уверяя, что все подобные отступления от настоящего русского языка «лежат у него на совести» (5).
А теперь посмотрим внимательно на последние слова в указанной выше таблице кратких слов, где было «младою», а стало «молодою» (ст.2493 «И с царицею младою» заменен на: «И с невестой молодою»). Тут уж, я думаю, не надо было никому лениться и исправлять сразу три стиха, а оказалось достаточным исправить всего лишь один. Но это, конечно-конечно, как сказали бы ершоведы, «случайное совпадение»…Как, кстати, и общая тенденция удаления из «Конька» всех кратких слов, и то, что «Будрыс и его сыновья» был написан в одно время с «Коньком», и то, что Пушкин находил нужным заменить в этом «Будрысе» именно слово «младая», и то, что именно такая замена и произошла затем в «Коньке»! Всё «случайно»!
Ершовед М.К.Азадовский в своё время в качестве сибирского диалектизма (вот уж где ловушка для диалектологов Касаткиных, которые в неё и попались при делении текстов на пушкинские и ершовские!) указывал на стих №959 «я те шапки, ровно, не дал» (6). Согласимся с этим, но не будем, как М.К.Азадовский, ограничиваться лишь голой констатацией факта, а спросим: а откуда же в правках возникло это вводное слово «ровно», т.е. какова история его появления там и с чьим же именем оно связано?
Вот я одеваю очки, беру большую лупу и, посмотрев на это слово глазами следователя, вижу, что слово «ровно», оказывается, вполне идентично вводному слову «равно», а, по Далю, «равно» как вводное слово является синонимом вводного слова «однако», а вот слово «однако» указано в качестве одного из часто употребляемых слов в восточной Сибири (не устали еще? ну, ничего, сейчас будет самое интересное) …именно в письме лицейского друга Пушкина В.К.Кюхельбекера, которое он 12 февраля 1836 года отправил, и кому бы вы думали? …правильно! – Пушкину! Ух! Вот какую длинную ниточку мы протянули! Но зато нашли настоящие истоки слова из правки «Конька», на которую указывал М.К.Азадовский, нисколько при этом не думавший – и откуда же оно там оказалось?
Да, но в том же письме были и другие т.н. «сибирские» слова. Разберемся и с ними, но перед этим отвлечемся на вопрос о возможных датировках правок. Так, в 1976г., говоря об одном из вариантов правок «Конька», Д.М.Климова писала, что «характер правки свидетельствует о том, что над этим вариантом автор работал в промежутке между выходом 3 и 4 изд., то есть не ранее 1843г.» (7). Но чем же именно свидетельствует «характер правки» о предложенной Климовой датировке – совершенно неизвестно, поскольку никаких доказательств этому Климова не привела. Оно и понятно почему – из-за отсутствия оных. В целом же свой принцип определения дат Климова указала чуть раньше: «При отсутствии данных для точной датировки принимается во внимание первая публикация (с учетом даты цензурного разрешения) как время, не позднее которого написано то или иное произведение» (8). То есть фактически ею определялась точно лишь одна, верхняя, граница датировки. И то, исходя из полной уверенности, что правка принадлежит именно Ершову. Но верно ли это?
Возвращаемся к письму ссыльного В.К.Кюхельбекера от 12 февраля 1836 года, которое было послано им из Баргузина. Письмо это известное, поскольку получило некоторую скандальную славу из-за особого интереса к нему жандармов. Так вот, в этом письме впервые прибывший в Восточную Сибирь лицейский друг Пушкина сообщает ему о своих впечатлениях, и в том числе, - о некоторых особенностях языка местных жителей: «Здешний язык богат идиотизмами, но о них в другой раз. – Мимоходом только замечу, что простолюдины употребляют здесь пропасть книжных слов, особенно часто: почто, но, однако; далее, - облачусь вместо оденусь, ограда вместо двор…» (9). А теперь давайте-ка проверим, а не были ли использованы в правках «Конька» вышеуказанные слова?
Смотрим в текст и сразу же видим, что слово «почто» появилось после правок в стихе №946 – «А почто меня будил?» Слова «однако», «облачусь» и «ограда» я пока предлагаю поискать вам самим, дорогие читатели, но подскажу, что все они присутствуют в сказке в изменённом виде. Вариант же со словом «ровно», конечно, рассматривать уже не надо. А вот со словом «но» придется разобраться отдельно, поскольку текст первого издания сказки есть далеко не у всех, да и считать в большом тексте такое часто употребляемое слово кому-нибудь может и надоесть. Поэтому посчитаю я: в первом издании «Конька» было 33 слова «но», а после правок их стало 40. Но это в абсолютных числах, а в относительных выходит так - 33 на 2259 строк дают нам 1,46%, а 40 на 2510 строк после правок – 1,59%. Т.е. видно, что процентное содержание слова «но» после правок «Конька» увеличилось, что и требовалось доказать! Особо хочу отметить, что увеличение удельного веса «но» после правок не было резким, поскольку стоит убрать оттуда всего лишь два этих слова, как их процентное содержание уравновесится. И всё-таки эти два слова были введены! Вполне наглядно мы также можем наблюдать пропорцию, связанную с увеличением числа «но» в некоторых правках старого текста сказки. Так, из старого текста было при правках убрано только одно «но» в стихе №366, где вместо «Но сменю коня другого» стало «Да сменю коня другого». Зато вместо этого слово «но» было добавлено в шести (!) стихах старого текста: «Но вот утро. Он к крыльцу» (ст.76), «Но коней как не бывало» (ст.338), «Но возьми же ты в расчет» (ст.391), «Но не греет, не дымится» (ст.470), «Но о птице, как ты хошь» (ст.1001), «Но и знаку не открыли» (ст.2026). Счет, как видите, 6:1 в пользу увеличения слова «но» непосредственно в старом тексте после правок «Конька». Для тех же, кто вдруг скажет, что в первом издании мной не учтено 40 строк с многоточиями, оставленными после вычеркиваний цензуры, и что в них, мол, тоже могли быть слова из письма Кюхельбекера, я отвечу, что автор правок имел перед собой точно такой же, как и у меня, текст с многоточиями и вполне понимал, что раз вычеркнутых слов в нём уже нет, то и учитывать их вряд ли стоит. И ему, и тому, кто будет когда-либо им заниматься. Как говорится, «Что упало, то пропало».
А теперь обратимся к словам из письма Кюхельбекера «ограда», «облачусь» и «однако», которые, я думаю, вы, дорогие читатели, уже нашли, несмотря на то, что Великий Мистификатор их довольно основательно замаскировал. Вот ответы: это, во-первых, ранее не бывшее в сказке слово «оградясь» (ст.№463 – «Оградясь крестом святым») и слова Месяца «В темном облаке ходила» (ст.№1841), т.е. своеобразным образом «облачась». Сложнее получить ответ по слову «однако», которому мы никаких однокоренных слов в тексте «Конька» подобрать не можем. Понятно, что в этом случае, как мы уже и делали раньше со словом «ровно», необходимо искать синонимы, но вот тут-то дело осложняется тем, что в современных толковых словарях таких синонимов крайне мало (у Ожегова, например, это лишь слова «тем не менее» и «всё же») и главное, что их в «Коньке» нет. Что же делать? Ответ прост – не ориентироваться на современные словари по одной уже той причине, что они далеки от пушкинского времени. Не ориентироваться, а брать, как мы уже делали, в руки великолепный толковый словарь Владимира Ивановича Даля. Итак, - какие же синонимы слову «однако», присутствующие в правках «Конька», мы находим у Даля? Это вводные слова «кажись» (ст.1813) и «при всём том» (ст.63). Во втором случае, правда, необходимо отметить, что вместо вводных слов «при том» после правки стало «при всём». Смысл тут никак не изменился, и я абсолютно уверен, что никакие ершоведы не смогли бы объяснить – а чем же именно была обусловлена эта правка? А вот если учесть, что эту правку делал Пушкин, то становится понятным, что главное тут сам факт правки слова, являющегося синонимом слова «однако». Привлечение же внимания исследователей к этой правке, я думаю, и было главной целью автора. Ну, кажется, со словом «однако» всё…
Изобретательность автора правок, сумевшего столь тонко ввести в «Конька» «сибирские» слова из письма В.К. Кюхельбекера, не знаю как у вас, дорогие читатели, а у меня вызывает восхищение. Причём тонкость эта - не самоцель автора, а необходимость маскировки и даже, можно сказать, некоторой шифровки «сибирских слов» из письма друга Пушкина.
Таким образом, мы видим, что ни одно слово Кюхельбекера даром не пропало – правки по всем его «сибирским» словам в «Коньке» были сделаны, причём с процентным увеличением.
Однако тут может возникнуть вопрос: а не мог ли Ершов, находясь в Петербурге до середины 1836 года как-нибудь ознакомиться с письмом Кюхельбекера? Думаю, что нет, т.к. и сам-то Пушкин недолго имел его при себе, поскольку вскоре оно было затребовано жандармами. Так, получено оно было Пушкиным в середине апреля 1836 года, а уже 28 апреля ему был прислан следующий запрос: «Его сиятельство граф Александр Христофорович (Бенкендорф) просит Вас доставить к нему письмо, полученное Вами от Кюхельберга, и с тем вместе желает непременно знать, через кого Вы его получили». В тот же день Пушкин отвечал А.Н. Мордвинову: «Милостивый государь Александр Николаевич. Спешу препроводить к Вашему превосходительству полученное мною письмо. Мне вручено оное тому с неделю…неизвестно кем. Я полагал, что письмо доставлено мне с Вашего ведома» (10).
Правда, надо отметить и то, что Ершов имел возможность незадолго до смерти Кюхельбекера непродолжительное время общаться с ним в Тобольске, куда тот уже совсем больной приехал на лечение в 1846 году и вскоре умер. Говорил ли при этом Кюхельбекер что-либо Ершову о привлекших его внимание аж 10 лет назад «сибирских» словах, неизвестно, но я считаю это маловероятным, поскольку все правки «Конька», как мы увидим немного позже, упрямо ведут нас к Пушкину. Кроме того, я могу спросить, - и зачем это Ершову к 1856 году потребовалось маскировать слова и в частности, обозначать правку стиха №63, когда «при том» было заменено на «при всём»?
Тут, правда, меня ещё раз могут спросить, а почему не раньше, а спустя несколько десятилетий правки «Конька» были напечатаны Ершовым? И я ещё раз повторю, что главные причины этого – жестокая цензура, которая при Николае I вообще запретила после 1843 года переиздавать «Конька», а также боязнь возможного разоблачения лжеавторства Ершова и причастности к этому его бывшего преподавателя и одновременно близкого друга Пушкина - П.А.Плетнева. Последний, кстати, со временем стал уже ректором Петербургского университета (и был им более 20 лет с 1840г.!), а Ершов – директором тобольской гимназии. Так что терять было что, в т.ч. и должности.
Ну а вывод, я думаю, вы, дорогие читатели, уже сделали сами – никаких т.н. «ершовизмов» в «Коньке» после правок не появилось, поскольку правки все были ПУШКИНСКИЕ! И поэтому если как следует покопаться, то за каждой правкой «Конька» всегда можно найти Пушкина.
Возьмём, к примеру, правку, при которой о белой кобылице вместо «То заскачет, то забьётся» стало «И пустилась, как стрела» (стих 144). Ищем след Пушкина и, конечно же, назло сомневающимся в авторстве Пушкина ершоведам, находим его! Так, в статье «Джон Теннер», написанной Пушкиным в том же 1836-м году, когда он получил вышеуказанное письмо Кюхельбекера, имеется следующее: «заметив добрую лошадь, принадлежавшую старшине, он из мести решился присвоить её себе. «У меня под одеялом – говорит он – спрятан был аркан. Я искусно набросил его на шею лошади – и не поскакал, а полетел. Когда лошадь начала задыхаться, я остановился…» (11 ПСС XII,119). Сразу же переходим от Ивана из «Конька» к английскому переводу его имени, т.е. – к Джону! (Кстати, до сих пор не забуду, как смеялся с другими школьниками над тем, что «Иван Грозный» был переведён учительницей английского языка как «Джон Террибл»). От лошади же Теннера, на которой он «не поскакал, а полетел», - прямой путь к белой кобылице, которая «пустилась, как стрела». При этом «не поскакал» - это чёткий намёк на замену слова с таким же корнем «заскачет». Однако при этом замечаем, что слово «полетела» более чётко и полно определило бы быстрое движение кобылицы, поскольку стрелы после выстрела обычно летают, а не перемещаются иным способом. Правда, учитывая это всеобщее понимание, Пушкин порой и не считал нужным применять к слову «стрела» соответствующий глагол «полетела», а, мог, как, например, в «Царе Салтане», написать «стрела запела». Такое же мы видим и в отношении кобылицы, где после правок и появилась «стрела» без глагола «лететь». ...
И выходит, что зря-то ругали Ершова и Александр Лацис, и его друг Владимир Козаровецкий за «бесталанность» и «непонимание пушкинских поэтических приемов», за то, что «исправления и дополнения составили около 700 (!) строк (треть от общего объема), как правило, посредственных, а то и вопиюще бездарных» (12). Ведь как бы они не нравились, но отнюдь не ершовские и не плетнёвские эти «посредственные» и «вопиюще бездарные» строки, а пушкинские! Но вот вопрос – а как же умудрился такой старейший (и по возрасту, и по опыту) пушкинист, как Лацис, проглядеть исчисляющиеся целыми сотнями пушкинские строки?
Ответ таков: во-первых, его сбил с толку такой несомненный для него «авторитет», как М.К.Азадовский, который критически отнёсся к правкам «Конька» и выделил их в нечто исключительное и отрицательное («правки директора гимназии»!).
А во-вторых, дело ещё и в общем непонимании профессиональных пушкинистов того, с кем они имеют дело. Всем им известно, что Пушкин - гений (что, кстати, прекрасно было известно и его современникам: вспомним, к примеру, баснописца Ивана Андреевича Крылова, которого, немного придремавшего в гостях, внезапно разбудили и спросили: «Кто такой Пушкин?», и который, не колеблясь, сразу же ответил: «Гений!»). Но гений гению – рознь! Шекспир тоже гений и его Пушкин уважительно называл «отцом нашим». Однако Пушкин, в отличие от Шекспира не только литературный гений, но и Гений литературной мистификации! И только полное понимание исследователями, что они имеют дело с Великим Игроком и Великим Мистификатором, может дать им шанс в его разгадке.
Хотя сразу же скажу, что труд для этого нужен большой. Ведь говорил же когда-то классик, что наука это, мол, не широкая столбовая дорога, а крутая каменистая тропа, и только тот достигнет её сияющих вершин, кто, не страшась усталости, карабкается по её каменистым тропам (так, кажется?). А уж как хорошо сказал про трудности генерал Шарль де Голль: «Беритесь за самое трудное, и тогда у вас не будет конкурентов». Ну, а теперь серьёзно. Ведь если вы ещё не верите, что правки в «Коньке» пушкинские, то читайте об этом далее…
1.В.Г.Утков «Гражданин Тобольска», Свердловск,1979,с.33. 2.Ф.И.Сетин «История русской детской литературы», «Просвещение», М.,1990, с.248. 3.И.П.Лупанова, «О двух изданиях (первом и четвертом) сказки П.П.Ершова «Конек-горбунок». – «Русский фольклор. Материалы и исследования», вып.3, М.-Л., 1958, с.337. 4.«Злато слово», М., «Молодая гвардия», 1986. 5.В.В.Вересаев «Пушкин в жизни», 1987, «Московский рабочий», с.350-1. 6.П.П.Ершов «Конек-горбунок», БП, Малая серия, Л.,1961,с.19. 7.П.П.Ершов «Конёк-горбунок. Стихотворения», Л.,1976,с.301. 8.Там же, с.299. 9.«Переписка А.С.Пушкина», М.,1982.,т.2.,с.246. 10.А.А. Дельвиг, В.К. Кюхельбекер «Избранное», М., «Правда», 1987, с.275-276. 11.ПСС XII,119. 12.См. статью В.Козаровецкого «Сказка – ложь, да в ней намек» в газ. «Новые Известия» в 2001 году, перепечатанную в №209 газ. «Вечерний Ростов» от 25.09.2001г. 


Рецензии
Заключение диссертации по теме "Русская литература", Кушнир, Артем Иванович
Диссертация на тему "Стих Ершова П. П.
http://www.dissercat.com/content/stikh-pp-ershova

Заключение

В ходе работы над первым систематическим исследованием стиха П. П. Ершова мы пришли к следующим выводам.

Значимое место в метрическом репертуаре Ершова занимает четырёхстопный хорей. Этим размером написаны сказка «Конёк-Горбунок» и поэма «Сузге». В ритмическом плане динамика четырёхстопного хорея в творчестве Ершова характеризуется как эволюция от музыкально-песенной разновидности размера (с преобладанием VI ритмической формы, «альтернирующей») к эпической разновидности (с преобладанием IV ритмической формы, «нисходящей»). Приняв в качестве критерия преобладание ритмических форм в массиве четырёхстопных хореев Ершова можно выделить в его творчестве два периода: первый - до «Конька-Горбунка» (музыкально-песенный), второй - «Конёк-Горбунок» (эпическая разновидность) и после «Конька-Горбунка» (преобладание эпической разновидности).

Стиховедческое исследование «Конька-Горбунка» на ритмическом и архитектоническом уровнях выявило влияние специфических стиховых форм. Прежде всего это влияние октавы, проявляющееся в ритмической обособленности завершающих стихов в восьмистишных строфоидах. Как следствие, вероятность появления строфических ассоциаций в тексте значительно повышалась даже вопреки парной рифмовке. Это переключало внимание читателя на привычные формы строфоидов - «катрены», «шестишия», «восьмистишия» и так далее. Восьмистишные строфоиды в ритмическом плане отмечены влиянием октавы, а десятистишные — одической строфы. Ритмические ассоциации в тексте «Конька-Горбунка» функционируют в комплексе с текстовыми отсылками к стиху Г. Р. Державина и М. В. Ломоносова.

Также для стиха "Конька-Горбунка" на ритмическом уровне характерна дифференциация авторской и прямой речи. Ритмические «портреты» двух типов речи в тексте сказки таковы: авторская речь — специфически стиховая, «литературная», с индексом VI ритмической формы +8%, с пониженным относительно прямой речи индексом I ритмической формы (-6,3%); прямая речь — приближённая к естественно-разговорному ритму (количественное преобладание IV и II ритмических форм), но при этом ритмически выделенная за счёт повышенного процента (+6,3) I ритмической формы.

На рифменном уровне для «Конька-Горбунка» характерен относительно высокий процент неточных рифм (11% в первой цензурной редакции; 9,5% в каноническом тексте). При этом используется шесть видов неточных рифм, что свидетельствует о высокой стихотворной компетенции автора «Конька», о владении им богатым стиховым инструментарием (Ершову на этот момент 18 лет).

Сопоставительный анализ первой цензурной редакции и канонического текста литературной сказки «Конёк-Горбунок» показал, что на основных стиховых уровнях значительных изменений текста не произошло. В «Коньке» 1856 года Ершов последовательно избавляется от женских приблизительных рифм, заменяя их на точные, хотя, как известно, основным процессом в развитии русской рифмы 1840-1890-х годов являлось увеличение числа женских приблизительных рифм. Также в варианте 1856 года он заменяет малоупотребительные ритмические формы четырёхстопного хорея — V и III, что соответствует тенденциям периода. Очевидно, Ершов-стихотворец вырабатывал в ходе практической деятельности собственный взгляд на русский стих как развивающуюся систему.

Сопоставительный анализ «Конька» со «Сказкой о царе Салтане» и «Сказкой о мёртвой царевне» на рифменном и ритмическом уровнях выявил значительные различия между пушкинскими хореическими сказками и сказкой Ершова. На рифменном уровне текст Ершова отличается повышенным количеством неточных рифм, увеличенным числом типов неточных рифм (у Ершова — 6, у Пушкина — 3), небольшим показателем богатых рифм. Можно сказать, что Пушкин как мастер рифмы оказывается более консервативным и традиционным, нежели Ершов.

Между тем в ритмическом" плане пушкинские сказки имеют больше различий между собой, чем с «Коньком-Горбунком». «Сказка о царе Салтане» отличается повышенным процентом редких III и V ритмических форм, в то время как показатели этих ритмических форм в «Сказке о мёртвой царевне» совпадают с показателями «Конька». В то же время по остальным ритмическим формам пушкинские сказки значительно отличаются от «Конька» - для Пушкина характерно распределение I, II и VI ритмических форм практически в равных долях на фоне преобладания IV формы.

Анализ второго значительного хореического текста Ершова — поэмы «Сузге» позволяет характеризовать его как экспериментальный по авторской установке текст. Выбрав в качестве стихотворного размера , белый-четырёхстопный хорей со специфическим чередованием каталектик, Ершов, с одной*-стороны, работал с привычным после «Конька-Горбунка» размером; с другой" стороны, он выбрал такую его разновидность (белый ж ж ж ж ж м), которая открывала широкие возможности для установления на практике жёсткой корреляции между ритмическим, синтаксическим и семантическим уровнями текста. Помимо этих специфически стиховых связей, Ершов чётко организовал композиционную канву произведения. Экспериментальный характер текста предопределялся и жанровым своеобразием — автор обозначил жанр как «сибирское предание». После шумного успеха хореического «Конька» Ершов много экспериментировал как раз с четырёхстопным хореем. Семантическая память ершовского четырёхстопного хорея обусловила наличие в «Сузге» явных перекличек с «Коньком-Горбунком».

Ещё до "Конька" Ершов сознательно решает сложные задачи. Так, создавая тексты на сюжеты, которые уже представлены в литературе общепризнанными "думами" Рылеева, он пытается сделать свои произведения подчёркнуто самобытными как в плане решения темы, так и в стиховом отношении. Во-первых, Ершов активно использует прямую речь, представляя тем самым героев дум не каноническими персонажами, а вполне конкретными людьми (что позднее скажется на особой роли прямой речи в "Коньке-Горбунке"). Во-вторых, он предпочитает давать конкретный эпизод из жизни героя, детализируя тем самым события, которые у Рылеева помещены, как правило, в богатый исторический контекст (как в случае с думой "Святослав"). Однако нового поворота темы и использования прямой речи недостаточно для решения той задачи, которая ставилась молодым поэтом. Именно поэтому он идёт на стиховые эксперименты. В первом случае Ершов использует 6-стопный ямб, который к тому времени был уже вытеснен в качестве основного эпического размера другими метрами и являлся, таким образом, скорее отсылкой к традиции XVIII века, к традиции героической эпопеи. В то же время лирический по своей сути "Монолог Святополка Окаянного" в сочетании с "эпическим" 6-стопным ямбом порождал определенную игру смысловыми ореолами. Во втором случае Ершов использует относительно новый для русской поэзии размер - 4-стопный амфибрахий, эпический характер которого рождается за счет безрифменности стиха. Наконец, в третьем случае поэт не только использует 5-стопный амфибрахий, редкий для того времени, но и заключает стихотворение в твёрдую форму сонета, тем самым (за счет формальных средств) особенно четко обозначая свою полемическую позицию относительно смерти Ермака.

Метрико-хронологический анализ стихотворений Ершова позволяет наблюдать следующие тенденции:

1. Выделяется период с начала 1830-х по 1835 гг., это время для Ершова было временем стихового экспериментаторства, причём по многим параметрам такое экспериментаторство заставляет поставить вопрос о влиянии творчества В. А. Жуковского на молодого поэта. Ершов экспериментирует с трёхсложными размерами (в основном амфибрахием), гексаметром и его дериватами, пишет первый в творческой биографии полиметрический текст, использует разностопные ямбы.

2. Из означенных координат после 1835 года сохраняются использование разностопных ямбов и полиметрии. Но происходит это уже на едином фоне - фоне 4-стопного ямба, который по доле стиховой массы становится основным для Ершова.

3. 1838-1839 годы выделяются в плане стиховой культуры использованием дериватов гексаметра и пятистопного ямба.

4. После 1839 года основным фоном вновь становится 4-стопный ямб; это продолжается вплоть до окончания творческой деятельности поэта. Исключения (разностопные ямбы и 6-стопный ямб в стихотворении "Грусть" (1843)) по стиховой массе незначительны.

Таким образом, стих Петра Павловича Ершова характеризуется прежде всего большой ролью экспериментаторства, ранние примеры которого ("Конёк-Горбунок") привели молодого автора к общенациональному литературному успеху. В оппозиции "эксперимент-традиция" отчётливо выделяются в качестве экспериментальных "Конёк-Горбунок", "Сузге", ранние стихотворения и юмористические тексты. Остальные тексты можно характеризовать как традиционные, что не противоречит мировоотношенческим установкам Ершова.

Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/stikh-pp-ershova#ixzz3ax3YJpIk
Мой вывод. Однозначно автором сказки "Конек-Горбунок" является только Ершов П. П., все попытки переписывания авторства этой сказки в пользу Пушкина, как говорится - от лукавого.

Владтим Волков   23.05.2015 12:24     Заявить о нарушении
"Учёных много- умных мало!"

Сергей Ефимович Шубин   23.05.2015 12:34   Заявить о нарушении
("Учёных много- умных мало!")

Так то так, но нельзя шельмовать науку и всех ученых, если они не вписываются в Вашу версию.

Владтим Волков   23.05.2015 13:10   Заявить о нарушении
И где же здесь наука? Пародия, да и только! Некий Артём Кушнир, прикрывающийся научной терминологией, как и жулики своей блатной феней, полностью обманут Великим Мистификатором. Печально, однако, что Кушнир так и не понял, что Пушкин может подделываться под очень многих. В т.ч. - и под "молодых воробьёв"!

Сергей Ефимович Шубин   20.12.2015 17:47   Заявить о нарушении
Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/stikh-pp-ershova#ixzz3ax3YJpIk
Мой вывод. Однозначно автором сказки "Конек-Горбунок" является только Ершов П. П., все попытки переписывания авторства этой сказки в пользу Пушкина, как говорится - от лукавого.

Что и требовалось доказать!

Оставьте в покое П. П. Ершова, а главное А. С. Пушкина: не нужны ему чужие произведения и чужая слава, ему своей достаточно.

Владтим Волков   21.12.2015 09:45   Заявить о нарушении
О чём эта диссертация?- Да ни о чём! Обычное "бла-бла-бла" об Ершове, Пушкине, Белинском, и т.д. Ничего нового! А Сергей Ефимович в своих трудах делает настоящие открытия.

Елена Шувалова   21.12.2015 23:21   Заявить о нарушении
Возможно, Шубин Сергей Ефимович сделал важные открытия в творчестве А. С. Пушкина, но П. П. Ершов был, остается и всегда будет единственным и настоящим автором сказки "Конек - Горбунок".

Владтим Волков   22.12.2015 17:18   Заявить о нарушении
"Если заблуждение разделяет большинство, оно от этого не перестаёт быть заблуждением", - сказал Толстой. В диссертации, Вами приведённой, автор пишет, что из писателей русских 18 века в "Коньке" цитируется только строчка Аблесимова "Ходил молодец на Пресню!" Но это не так. Там достаточно строчек из произведений Василия Майкова, есть строчка из "Дурочки" Державина: "Сам ты умный человек!", и много чего ещё, - и я ещё не всё обнаружила. Кроме того, так буквально кусками цитируется "Неистовый Роланд" Ариосто, которого Ершов просто знать не мог, поскольку в то время он не был переведён. Но если Вы убеждены, что это - Ершов, - убеждения - дело святое. А Сергей Ефимович и я - мы тем временем докажем, что это - Пушкин. А Сергей Ефимович уже и в других пр-ях увидел, что они не ершовские, а тоже - пушкинские. Так что, грядёт революция в пушкинистике - как бы вы, ретрограды, не сопротивлялись!

Елена Шувалова   23.12.2015 07:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.