Особенности перевода с русского на английский

Сегодня перевожу письмо с русского на английский. Фраза звучит так:
Его убили ни за *** собачий. He was killed for a dog's prick. Перевел и думаю - получилось - его убили за хуй собачий. Что-то не то.

Меняю: He wasn't killed for a dog's prick. Его не убили за *** собачий.
Тоже как-то не очень.

Последний вариант - He was killed for not a dog's prick - его убили
за *** несобачий. Тогда за какой хуй его убили?
Верблюжиный или лошадиный?

Плюнул и написал:
He was killed for nothing.

Вот тебе великий русский язык.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →